==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། ཙནྡྲ་གོ་མིན།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ཙནྡྲ་གོ་མིན།
བསྡུས་པའི་དོན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ན་མ་སངྒཱི་ཏི་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ །བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲོ་དང་སྐུར་པས་སྟོང་པ་ཡི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེ། །ཨུཏྤལ་དང་ནི་རལ་གྲི་འཛིན། །གཞོན་ནུར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཚིག་རྒྱས་པ་ཡི་རྒྱུད་དག་ལས། །ཟབ་མོ་གླུ་ཡི་ལེའུ་དག །འདིར་ནི་བདག་གིས་དབྱེ་བར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་བདག་གིས་མགོན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བཞིན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དག་ནི། དགོས་པ་དག་མེད་ན་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བས་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གང༌། དགོས་པ་ནི་གང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་གང༌། འབྲེལ་པ་ནི་གང་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དགོས་པ་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འབྲེལ་པ་ནི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པར་གནས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། གཉི་ག་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པས་གསལ་ལོ། །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གལ་འགེགས་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །ཞེས་པས་གསལ་ལོ། །གཞུང་མི་མཐུན་པ་མང་པོ་དག་རང་གི་འདོད་པའི་ངོས་ནས་སྨྲ་སྟེ་དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱུད་འདིའི་ཆ་ཤས་ཙམ་ལས་མ་རྟོགས་ཏེ། རང་རང་གི་རྟོག་པ་ལ་བདེན་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྒྱུད་དངོས་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །གླེང་གཞི་ལ་གསུམ་སྟེ། འཁོར་དང་སྟོན་
པ་དང་བསྟན་པ་ལན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྒྱུད་དངོས་ནི། ཡི་གེ་གཅིག་པའི་རྒྱུད་དེ་ཨ་ཡིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་སྟེགས་རི་དྭགས་ཞེས་པ་དང༌། །ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག །ཅེས་པས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྟན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ནི་ར

【汉语翻译】
圣妙吉祥真实名经广释。
旃扎·果敏著。
圣妙吉祥真实名经广释。
旃扎·果敏著。
总义。
印度语：Ārya Mañjuśrī Nāma Saṅgīti Nāma Mahā Ṭīkā。
藏语：圣妙吉祥真实名经广释。顶礼薄伽梵妙吉祥智慧勇识。
远离增损之，自性即是大乐，执持莲花与宝剑，顶礼童子之身。
从词句广大的续部中，在此我将分别甚深之歌品。于此我将如我从怙主世间自在处所听闻般书写。
具有证悟之补特伽罗，若无必要则不会趣入，因此，应宣说此续为何？必要为何？必要的必要为何？关联为何？应宣说者即是妙吉祥智慧勇识，必要是通达各种乘之义，必要的必要是获得三身与五智，关联是以方便与从方便生之体性而安住于关联。
此续是与虚空等同之续，是事部、行部、二者部、瑜伽部、无上瑜伽部，是一切续部的解释续，续部一切之主尊，此已阐明。是一切乘之扼要，以各种乘之方便，此已阐明。诸多不相同之论典，从各自之意乐而说，彼等并未通达此续之部分，因为执持各自之分别念为真实。因此，略说总义，即是圆满之开端、真实之续、以及随喜。开端有三，即是眷属圆满、导师圆满、以及教法圆满。真实之续是，一字续，因为阿字成为主要。外道野兽，以及，一切义功德三之主。以此显示外道之见，二谛是

【英语翻译】
The Extensive Commentary on the Noble Mañjuśrī True Name Saṅgīti.
By Candra Gomin.
The Extensive Commentary on the Noble Mañjuśrī True Name Saṅgīti.
By Candra Gomin.
The Condensed Meaning.
In Indian language: Ārya Mañjuśrī Nāma Saṅgīti Nāma Mahā Ṭīkā.
In Tibetan language: The Extensive Commentary on the Noble Mañjuśrī True Name Saṅgīti. Homage to the Bhagavan Mañjuśrī Wisdom Hero.
Devoid of addition and subtraction, whose nature is great bliss, holding lotus and sword, I pay homage to the youthful form.
From the tantras with extensive words, here I will distinguish the chapters of profound songs. Here, I will write as I have heard from the protector, the Lord of the World. Since those individuals who possess realization will not enter without a purpose, therefore, what should be spoken of in this tantra? What is the purpose? What is the purpose of the purpose? What is the connection? What should be spoken of is only Mañjuśrī Wisdom Hero, the purpose is to realize the meaning of various vehicles, the purpose of the purpose is to obtain the three bodies and five wisdoms, the connection is established through the nature of means and what arises from means.
This tantra is a tantra equal to space, it is the action tantra, performance tantra, both tantras, yoga tantra, unsurpassed yoga tantra, it is the explanatory tantra of all tantras, the supreme lord of all tantras, this is clear. It is the essence of all vehicles, through the means of various vehicles, this is clear. Many different treatises speak from their own intentions, but they have not realized even a part of this tantra, because they hold their own conceptions as true. Therefore, briefly explaining the general meaning, it is the perfect beginning, the actual tantra, and the subsequent rejoicing. The beginning has three aspects: the perfection of the retinue, the perfection of the teacher, and the perfection of the teaching. The actual tantra is the one-syllable tantra, because the letter A becomes the main one. "Heretical beasts," and, "Lord of all meaning, qualities, and three." This shows the view of the heretics, the two truths are

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་པ་པོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །ཞེས་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྟན་ཏོ། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །དེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པས་རང་རྒྱལ་བའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལྟ་བ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན། །ཞེས་པས་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསྟན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པས་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །ཞེས་པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་བསྟན་ཏོ།། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པས་ལྷ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས། །མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཐོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། །ཞེས་པས་གདན་སྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་པས་རོ་སྲེག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་འབར་གསལ། །ཞེས་པས་སྤྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཞེས་པས་གྲུབ་མཐའ་དེ་དག་སོ་སོའི་སྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །ཞེས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པོའི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་པས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་
བསྟན་ཏོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །ཅེས་པས་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འདིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །གཙང་གནས་དམ་པ་གཽ་ཏམ། །ཞེས་པས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེ

【汉语翻译】
觉悟者，不退转者不复来，以此显示了声闻的见解。引导者是独觉如犀牛角，由此生起种种，以此显示了独觉的道和果。种种明辨具有形色之义，种种意识具有相续，种种有形之物从意生，以此显示了瑜伽行者的见解。无二显示无有二，以此显示了双运的自性，如幻象一般。安住于二谛之理，完全安住于真实之边，以此显示了善安住之义。真实之边即无有文字，以此显示了无上密法的究竟之义。二资粮，资粮是积聚者，以此显示了积聚福德和智慧资粮。一刹那间圆满成佛，以此显示了本尊刹那忆念圆满生起。金刚（རྡོ་རྗེ།，vajra，金刚）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）即发出吽的声音，象征手持金刚箭，金刚宝剑斩断一切，金刚身持金刚者，以此显示了以三种仪轨生起，金刚座具足一切，以此显示了生起坛城。智慧灌顶具宝冠，以此显示了具有支分的灌顶仪轨。完全清净一切恶趣，以此显示了火葬的仪轨。智慧火焰光明炽盛，以此显示了焚烧供品的仪轨。了知所有禅定支分，以此显示了那些宗派各自的修法。超越无有支分的算数，以及具有四禅的顶峰，以此显示了无相的圆满次第。十六，一半一半具明点，具足一切相，无有相，以此显示了有相的圆满次第。现在将要显示坛城，对此，坛城广大无边，以此应当了知一切坛城的意义。显示特殊的坛城是，佛陀大日如来，以此是部主，故显示了五部的坛城。清净处圣者乔达摩，以此显示了释迦牟尼佛的坛城。金刚怖畏能怖畏。

【英语翻译】
The enlightened one, the non-returning one does not come back, thus showing the view of the Hearers. The guide is the solitary conqueror like a rhinoceros horn, from which various things arise, thus showing the path and fruit of the solitary conqueror. Various discernments have the meaning of form, various consciousnesses have continuity, various forms are born from mind, thus showing the view of the Yogacara. Non-duality shows non-duality, thus showing the nature of union, like an illusion. Abiding in the truth of the two truths, completely abiding in the true edge, thus showing the meaning of well-abiding. The true edge is without letters, thus showing the ultimate meaning of the unsurpassed secret mantra. Two accumulations, accumulation is the accumulator, thus showing the accumulation of merit and wisdom. Perfect enlightenment in a single instant, thus showing the deity arising perfectly with instantaneous recollection. Vajra (རྡོ་རྗེ།，vajra，金刚) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) that is, uttering the sound of Hūṃ, symbolizing holding the vajra arrow, the vajra sword cuts off everything, the vajra body holds the vajra, thus showing arising with three rituals, the vajra seat possesses everything, thus showing the arising of the mandala. Wisdom empowerment with a crown, thus showing the empowerment ritual with its limbs. Completely purifying all evil destinies, thus showing the cremation ritual. Wisdom flame blazing with light, thus showing the ritual of burning offerings. Knowing all the limbs of meditation, thus showing the individual practices of those schools. Transcending calculation without limbs, and possessing the peak of the four meditations, thus showing the completion stage without characteristics. Sixteen, half and half with bindu, possessing all aspects, without aspects, thus showing the completion stage with characteristics. Now the mandala will be shown, for this, the mandala is vast and boundless, thus the meaning of all mandalas should be understood here. Showing the special mandala is, Buddha Vairochana, thus being the lord of the family, thus showing the mandala of the five families. Pure abode holy Gautama, thus showing the mandala of Shakyamuni Buddha. Vajra Bhairava frightens.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །ཞེས་པས་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ། །ཞེས་པས་འཇམ་དཔལ་གདོང་བརྒྱ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཞེས་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཞེས་པས་འཇམ་དཔལ་ཀུན་དུ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་པས་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ཞེས་པས་ཁྱབ་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་ཡི་བླ་ཞེས་པས་ཚངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་མིན་བདག་ཅེས་པས་རཱ་ཧཱུ་ལའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་ཡི་བླ་ཞེས་པས་གཟའ་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །འཇོམས་བྱེད་ཅེས་པས་གཟའ་ཐགས་ཟངས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །འཇོམས་བྱེད་ཕྱི་མས་ནི་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་པོ་ཞེས་པས་མ་ཧཱ་དེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཞེས་པས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་ཚོགས་བསགས་པ་དག་གིས་ནི་ས་དང༌། ལམ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །
ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པས་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། འདིས་བསྡུས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ།
གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱུད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་ནས། ཚིག་གི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ལེའུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཡོད་པ་ལས། ལེའུ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་གོ་དགུ་བཤད་པ་དེ་ནས་སོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ལ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཤད་པ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ནི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་སྐུའོ། །འཆང་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །ག

【汉语翻译】
薩波（Sa pa）顯示了金剛怖畏（Vajrabhairava）的壇城。 「忿怒之王六面怖」一句，顯示了童子六面（Kumara-sadmukha）的壇城。「哈拉哈拉百面者」一句，顯示了文殊百面（Manjushri-satamukha）的壇城。「閻魔死主邪魔王」一句，顯示了閻魔死主（Yama-marantaka）的壇城。「五面具五髻」一句，顯示了文殊師利普賢面（Manjushri-samantabhadra-mukha）的壇城。「具吉祥星宿壇城者」一句，顯示了吉祥星宿（Sri-naksatra）的壇城。「天神自在」一句，顯示了遍入天（Vishnu）的壇城。「天之至上」一句，顯示了梵天（Brahma）的壇城。「天之主宰」一句，顯示了帝釋天（Indra）的壇城。「非天之主」一句，顯示了羅睺羅（Rahula）的壇城。「天之至上」一句，顯示了木星（Jupiter）的壇城。「摧毀者」一句，顯示了羅睺星尾（Ketu）的壇城。「後摧毀者」一句，顯示了羅剎之王楞伽十面（Lanka-dasamukha）的壇城。「自在者」一句，顯示了大自在天（Mahadeva）的壇城。「手持智慧劍、弓箭」一句，顯示了文殊智慧勇識（Manjushri-jnanasattva）自身的壇城。從此，通過積累資糧，以地、道、解脫之門，顯示了對文殊智慧勇識的讚頌。

「具禪定身者，身之殊勝；圓滿報身，一切之王；化身，身之至上。」一句，顯示了果。
這些以及五種智慧，應知以此為總攝和廣釋的讚頌。

詞義解釋：

開端圓滿，顯示了宣說續部的加行。

如是通達總攝之義後，為了容易通達詞義，從「此後」等開始。「此後」是指從幻網的六萬品中，宣說了五萬九千九百九十九品之後。 「吉祥金剛持」一句中，圓滿眷屬是金剛手的宣說。吉祥是色身二者。金剛是空性，即法身。持，是指三身無別，即自性身。

【英语翻译】
Sa pa showed the mandala of Vajrabhairava. The phrase "Wrathful King, Six-faced Terrifier" shows the mandala of Kumara-sadmukha. The phrase "Hala Hala, Hundred-faced One" shows the mandala of Manjushri-satamukha. The phrase "Yama, Death Lord, King of Obstacles" shows the mandala of Yama-marantaka. The phrase "Five Faces, Possessing Five Topknots" shows the mandala of Manjushri-samantabhadra-mukha. The phrase "Possessing the Mandala of Auspicious Stars" shows the mandala of Sri-naksatra. The phrase "Lord of Gods" shows the mandala of Vishnu. The phrase "Supreme of Gods" shows the mandala of Brahma. The phrase "Lord of Gods" shows the mandala of Indra. The phrase "Lord of Non-Gods" shows the mandala of Rahula. The phrase "Supreme of Gods" shows the mandala of Jupiter. The phrase "Destroyer" shows the mandala of Ketu. The phrase "Later Destroyer" shows the mandala of Lanka-dasamukha, the king of Rakshasas. The phrase "Powerful One" shows the mandala of Mahadeva. The phrase "Holding the Sword of Wisdom, Bow and Arrow" shows the mandala of Manjushri-jnanasattva himself. From this, through accumulating merit, the praise of Manjushri-jnanasattva is shown through the doors of ground, path, and liberation.

The phrase "One with a body of meditation, supreme of bodies; complete enjoyment body, king of all; emanation body, supreme of bodies" shows the fruit.
These and the five wisdoms, one should know that this is a praise that is both concise and extensive.

Explanation of the meaning of the words:

The beginning is complete, showing the application of explaining the tantra.

Having thus understood the meaning of the summary, in order to easily understand the meaning of the words, beginning with "Then" and so on. "Then" refers to after explaining fifty-nine thousand nine hundred and ninety-nine chapters out of the sixty thousand chapters of the Net of Illusion. In the phrase "Glorious Vajra Holder," the complete retinue is the explanation of Vajrapani. Glorious refers to the two form bodies. Vajra is emptiness, which is the Dharma body. Holder refers to the inseparability of the three bodies, which is the nature body.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དུལ་དཀའ་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་སྟེ་དུག་གསུམ་མོ། །འདུལ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་འདུལ་བྱེད་དེ་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆར་གཅོད་པ་ལ་ནི་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིགས་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་རྒྱལ་ལོ། །ཡང་ན་གསང་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །དེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །འོ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེའི་ཆ་ལུགས་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། པདྨ་དཀར་པོའི་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། པདྨ་དཀར་པོ་ནི་མདོག་དཀར་བ། རྩ་བཟང་བ། །དྲི་ཞིམ་པ་རྩི་ཡོད་པ། འདབ་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་པ་དང༌། ཚོགས་གཉིས་ལས་གྲུབ་པ་དང༌། གཞན་འདུལ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རིགས་ལྔས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན། པདྨ་དཀར་པོའི་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ལ་འདམ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་བཞིན་སྐྱོན་མེད་པའི་སྤྱན་ལྔ་དང་ལྡན་ཞེས་
བྱ་བའི་ཚིག་གོ །པདྨ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི། པདྨ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ་འཁོར་བ་ལ་གནས་ཀྱང་ཉེས་པས་མ་གོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའོ། །གཞན་དོན་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་འཁོར་ཁྲོ་པོ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་དེ་དག་གི་ཆ་ལུགས་བསྟན་པ་ནི། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྲོ་གཉེར་ནི་ཁྲོ་གཉེར་རོ། །རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་སྐྲ་དང་ཨག་ཚོམ་སེར་ལ་བརྫེས་པ་དང༌། མིག་དམར་བ་དང༌། ལྕེ་འདྲིལ་ཞིང་ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ་དང༌། ཐུང་ཞིང་གེལ་བ་དང༌། གསུས་པ་ཆེ་བ་དང༌། ཡན་ལག་རབ་ཏུ་བགྲད་པ་དང༌། ཉིང་ལག་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་གདུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། མཚོན་ཆ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་དང༌། མགོའི་དོ་ཤལ་དང༌། མེ་འབར་བའི་

【汉语翻译】
“难调”是指所调伏的对境，即三种毒。 “调伏者们”是指调伏的主体，即身三种相。 “殊胜”是指金刚手。 “英雄胜过三界”是指对于断除一切恶毒者称为英雄。 “胜过三界”是指胜过地下、地上、地上之上的三界。 “金刚自在秘密之王”是指金刚是指空性。 通达空性之义者称为自在。 此义不与声闻和独觉共通，故为秘密之王。 或者，秘密是指密咒的乘。 其国王即是金刚手。 那么金刚手的相貌如何呢？ 故说“如白莲盛开之眼”。 白莲是指颜色白、根好、气味香、有汁液、具有五瓣。 同样，金刚手也不被烦恼所染污，由二资粮所成就，调伏他者，具有慈悲心，以五部利益众生。 又，“如白莲盛开之眼”是指如莲花不被泥垢所染，具有无垢的五眼之意。 “安住于盛开的莲花座上”是指安住于盛开的莲花座上，虽处于轮回中却不被罪业所染之义。 “以自之手持金刚胜”是指为了表示通达无二智慧，将金刚持于心间。 为了表示成办他利，而反复摇动。 这就显示了不共之眷属。 现在要宣说共同之眷属，即五百忿怒尊。 宣说这些忿怒尊的相貌是“忿怒皱纹次第具”等。 忿怒皱纹是指忿怒的皱纹。 “次第具”等是指头发和胡须染成黄色，眼睛发红，舌头卷曲，上齿咬住下唇，短而粗壮，肚子大，肢体极度张开，肢节如金刚杵的顶端，以尸林和恶毒的饰品所庄严，兵器燃烧并闪耀，头顶的头饰，燃烧的火焰。

【英语翻译】
"Difficult to Tame" refers to the object to be tamed, namely the three poisons. "Those who tame" refers to the subject who tames, namely the three aspects of the body. "Supreme" refers to Vajrapani. "Hero Victorious over the Three Realms" means that one who cuts off all wickedness is called a hero. "Victorious over the Three Realms" means victorious over the three realms of underground, above ground, and above the ground. "Vajra Lord of Power, Secret King" means that Vajra is emptiness. One who understands the meaning of emptiness is called the Lord of Power. This meaning is not common to Shravakas and Pratyekabuddhas, so it is the Secret King. Alternatively, secret refers to the vehicle of secret mantra. Its king is Vajrapani. So what does Vajrapani look like? Therefore, it is said, "Eyes like a blooming white lotus." The white lotus means white in color, good roots, fragrant smell, juicy, and has five petals. Similarly, Vajrapani is also not contaminated by defilements, accomplished by the two accumulations, tames others, has compassion, and benefits sentient beings with the five families. Also, "Eyes like a blooming white lotus" means that like a lotus flower that is not contaminated by mud, it has five immaculate eyes. "Sitting on a blooming lotus seat" means sitting on a blooming lotus seat, which means that although staying in samsara, it is not contaminated by sins. "Holding the supreme vajra in one's own hand" means holding the vajra in one's heart as a sign of understanding non-dual wisdom. In order to show the accomplishment of benefiting others, it is shaken repeatedly. This shows the uncommon retinue. Now we will explain the common retinue, the five hundred wrathful deities. The appearance of these wrathful deities is described as "Wrathful wrinkles in order" and so on. Wrathful wrinkles refer to the wrinkles of wrath. "In order" and so on means that the hair and beard are dyed yellow, the eyes are red, the tongue is curled, the upper teeth bite the lower lip, short and stout, the belly is large, the limbs are extremely open, the joints are like the tip of a vajra, adorned with charnel grounds and poisonous ornaments, weapons are burning and shining, the headdress on the head, burning flames.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ནི་རིམ་པར་ལྡན་པ་སྟེ་སོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སུ་ལ་ལྡན་ཞེ་ན། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་བ་ལའོ། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བས་ན་དཔའ་བོའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པས་ན་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །སྟག་གི་ཤམ་བུ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔའ་བྱད་ཅན་ནོ། །བ་སྤུའི་བུ་གནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ནི་གཞན་དོན་ནོ། །རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བར་བྱེད་པས་ན་རང་དོན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རང་གི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན། ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག །འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་ལ་དགའ་བ་དང༌། མགུ་བ་དང༌། རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་བ་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། རྒྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཕྲིན་ལས་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དྲག་པོའོ། །བྱེད་པའི་མགོན་ཞེས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞིས་འགྲོ་བའི་མགོན་བྱེད་པའི་ཐ་
ཚིག་གོ །ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པའོ། །གནས་ནས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བཅོམ་པ་ནི་བདུད་བཞིའོ། །ལྡན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །འདས་པ་ནི་རྟག་ཆད་གཉིས་ལས་འདས་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་གུས་པ་དང༌། ངག་དང་བ་དང༌། ཡིད་མོས་པ་དང་བཅས་ནས་སོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་པའོ། །འདི་སྐད་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཚིག་སྟེ་ངག་ཏུའོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པས་ན་ཁྱབ་བདག་གོ །བདག་ལ་སྨན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འད

【汉语翻译】
处所是次第具有等，是这样说的。那么这样的是谁具有呢？是金刚手无边力。因为调伏难调伏的，所以是勇士。因为具有忿怒者的装束，所以是令人畏惧的。因为具有老虎的下裙，所以是具有威猛姿态的。毛孔处金刚的顶端极其放射光芒，是为了他众的利益。自己的手进行抚摸，是为了自己的利益。以大悲心的门径做他众的利益，以大智慧的门径自己之义领会于心，因此，是依靠方便做众生利益的最殊胜者。所有那些眷属，也都是对于文殊智慧菩萨的意义欢喜，满足，具有高兴的想法。忿怒者的身体形象已经说完了。清净是指断除圆满。广大是指智慧圆满。事业是指息灾、增益、怀爱和降伏。做利益的怙主，是指通过四种事业做众生的怙主的词语。与身体弯曲的那些一起，是指与金刚手一起安住。从处所，如来应供正遍知，圆满佛陀是指导师圆满，即释迦牟尼佛。领会无二的真如，为了众生的利益而前往，因此是如来。摧毁的是四魔。具有的是具有五种智慧。超越的是超越常断二边。圆满是指力量和无畏等广大的功德不可思议。佛陀是指三身。顶礼之后等，身体恭敬，语言悦意，心里倾慕等。合掌是身体的行为。在面前安坐，是指导师圆满，即在释迦牟尼佛的面前安坐。这样禀告，是连接的词语，在语言上。遍主是指以大悲心遍及众生，因此是遍主。利益我等，是指金刚手。为了我等之义，对我等慈爱。是指为了获得无二的智慧。以具有特殊方便的幻化网之门，为了我如何能够获得现证菩提的缘故，此续

【英语翻译】
The place is successively endowed, and so on, it is said. So who has this? It is the Vajrapani of infinite power. Because he subdues the unsubduable, he is a hero. Because he has the appearance of a wrathful one, he is terrifying. Because he has a tiger's lower garment, he has a majestic appearance. The tips of the vajras at the pores of his hair radiate light, which is for the benefit of others. He strokes with his own hands, which is for his own benefit. Through the gate of great compassion, he benefits others, and through the gate of great wisdom, he understands his own meaning, therefore, he is the most excellent one who benefits beings through skillful means. All those retinues are also happy, content, and have a joyful mind for the meaning of Manjushri Wisdom Bodhisattva. The form of the wrathful one's body has already been explained. Purification means complete abandonment. Vastness means complete wisdom. Activities are pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. The protector who acts means the word for the protector of beings through the four activities. Together with those who bow down, it means abiding together with Vajrapani. From the place, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the complete Buddha, means the complete teacher, Shakyamuni Buddha. Having understood the non-dual Suchness, he goes for the benefit of beings, therefore he is the Tathagata. What is destroyed are the four maras. What is possessed is the possession of the five wisdoms. What is transcended is the transcendence of the two extremes of permanence and annihilation. Complete means the inconceivable great qualities such as strength and fearlessness. Buddha means the three bodies. After prostrating, etc., with respectful body, pleasing speech, and admiring mind, etc. Joining the palms is the action of the body. Sitting in front means sitting in front of the complete teacher, Shakyamuni Buddha. Saying "Thus I request" is a connecting word, in speech. All-pervading lord means that he pervades beings with great compassion, therefore he is the all-pervading lord. Benefiting me means Vajrapani. For the sake of my own benefit, out of love for me. It means for the sake of attaining non-dual wisdom. Through the gate of the net of illusion with special skillful means, for the sake of how I can attain manifest enlightenment, this tantra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །རང་གི་དོན་དུ་ཞུས་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞུས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ནི་དུག་ལྔའམ་གསུམ་མོ། །སེམས་དཀྲུགས་ཞེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གིས་རབ་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱས་པའོ། །མ་རིག་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །འདམ་དུ་བྱིང་བ་ནི་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གོ །སྨན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བཤད་དུ་གསོལ་བའོ། །ཡུལ་གང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྙམ་པ་ལ། རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །འགྲོ་བ་ནི་རིགས་དྲུག་གོ །བླ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །མ་ནི་དེ་སྟོན་པའམ་འབྱིན་པའམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྟོན་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མ་རྟོགས་པ་དང༌། ལོག་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལས་བཟློག་པའོ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དེ་ཉིད་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་དང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོན་པ་ཁྱེད་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་གནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཆོས་སྐུ་སྟེ་ཐུགས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་བདག །ཅེས་པ་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མན་ཆད་གྱིས་བལྟར་མི་མངོན་པ་སྟེ་འདྲ་བ་མེད་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་རྟགས་སོ། །ཚིག་གི་བདག་ཅེས་པ་ནི་གསུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། མི་ཟད་པའི་གསུང་དེ་ལྟ་བུ་སུ་ལ་མངའ་བ་ལ་བདག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པས་ན། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མིང་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །དེའི་དོན་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་ཚིག་གོ །འཇམ་པ་ནི་ཐ་དད་ཀྱི་རྟོག་པའི་ཟུག་རྡུས་མ་གོས་པ་སྟེ་ཆོས་སྐུའོ། །དཔལ་ནི་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་གཟུགས་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་གནས་པའི་དོན་ཤེས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སེམས་དཔའ་བའོ། །མིང་ནི་ཞེས་པས་ནི་མཚན་ནོ། །ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་མནོར་བའོ། །མཆོག་ཅ

【汉语翻译】
请求开示之意。这是为了自己的利益而请求开示。现在是为了他人的利益而请求开示：烦恼是五毒或三毒。心烦意乱是指：被那些烦恼极度折磨。无明就是无明。沉溺于泥潭是指沉溺于轮回的泥潭。一切众生是指六道众生。医生是指为了获得脱离痛苦的快乐。为了获得无上果位。是指为了获得法身而请求开示。想要向谁祈请呢？是向圆满的佛陀薄伽梵祈请。众生是指六道。上师是佛陀的意旨。母是指示、产生或生育它的。导师是指从不理解、错误理解和犹豫中解脱出来的人。大誓言是指不违背它。了知真实是指：如实了知的智慧，即证悟实相。以智慧了知根器与心念。是指如量了知的智慧，即了知所化众生的根器和心念的一切智慧的总称。如此导师您是祈请之处。薄伽梵的智慧身。是指文殊智慧勇识，即法身，即意。大顶髻语自在。是指身的自性，即菩萨以下都无法看见，是无与伦比且无法战胜的标志。语自在是指语的圆满，即谁拥有无尽的语，就称之为自在。如此这般也不是由因缘所生，所以是智慧身，即自生。拥有如此身相的文殊智慧勇识的名字是妙吉祥。请求开示其意义之语。妙是指不被各种分别念的尘垢所染污，即法身。吉祥是指成为众生的吉祥，即色身。智慧是指了知本来存在的意义，所以是智慧。勇识是指为众生的利益而勇敢。名字是指名称。妙音是指忆念。

【英语翻译】
It means to request an explanation. This is to request an explanation for one's own benefit. Now, to show the request for the benefit of others: Afflictions are the five poisons or three poisons. "Disturbed mind" means: being extremely tormented by those afflictions. Ignorance is ignorance. Drowning in the mud means drowning in the mud of samsara. "All sentient beings" refers to the six realms of beings. "Doctor" means for the sake of attaining the happiness of liberation from suffering. For the sake of attaining the unsurpassed fruit. It means to request an explanation in order to attain the Dharmakaya. To whom do you want to pray? It is to the perfect Buddha, the Bhagavan. Beings are the six realms. Lama is the intention of the Buddha. Ma means to show, produce, or generate it. The teacher is the one who turns away from not understanding, misunderstanding, and doubt. The great oath is not to transgress it. Knowing that very thing means: the wisdom of knowing as it is, that is, realizing the essence of reality. With the supreme knowledge of knowing the faculties and thoughts. It refers to the wisdom of knowing as many as there are, that is, the collective term for the wisdom of knowing all the faculties and thoughts of the beings to be tamed. Such a teacher, you are the place to pray. The wisdom body of the Bhagavan. It refers to Manjushri Wisdom Hero, that is, the Dharmakaya, that is, the mind. Great Crown, Lord of Speech. It refers to the nature of the body, that is, the mark that even Bodhisattvas and below cannot see, that is, it is incomparable and cannot be overcome. Lord of Speech refers to the perfection of speech, that is, whoever possesses such endless speech is called Lord. In this way, it is not produced by causes and conditions, so it is the wisdom body, that is, self-born. The name of Manjushri Wisdom Hero who possesses such a body is Excellent Speech. The word to request an explanation of its meaning. Gentle means not being contaminated by the dust of various discriminating thoughts, that is, the Dharmakaya. Glorious means becoming the glory of beings, that is, the Rupakaya. Wisdom means knowing the meaning of eternally existing, so it is wisdom. Hero means being brave for the benefit of beings. Name means name. Excellent Speech means remembrance. Supreme.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པའོ། །དོན་ཟབ་ཅེས་པ་ནི། བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ལྟ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེས་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པས་ན་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་གོམས་པ་ལས། རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བས་ན་དོན་ཆེན་པོ་
ཞེས་བྱའོ། །མཚུངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་འབྲས་བུ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །རབ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་སྐུའོ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པས་ཐོག་མར་དགེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པས་བར་དུ་དགེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་བས་ན་ཐ་མར་དགེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མར་དགེ་བ་ནི་ལྟ་བའོ། །བར་དུ་དགེ་བ་ནི་སྒོམ་པའོ། །ཐ་མར་དགེ་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་ནན་ཏན་དུ་གསུངས་པའོ། །རྒྱུད་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ལས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཡོད་པ་ལས། ད་རེས་ཀླུའི་ལེའུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འཆང་བ་ནི་དེའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་སྟེ་ལོངས་སྐུའོ། །གསང་སྔགས་འཆང་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ་ཆོས་སྐུའོ། །དཔག་མེད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གྲངས་མེད་པའོ། །དགའ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་དགྱེས་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་གླུར་བླངས་པ་གང་ལགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །འགྲོ་བའི་མགོན་བྱེད་པས་ན། མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུང་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །གསང་འཛིན་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ཏེ། བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་འདི། །ཞེས་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། བདག་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་བཟུང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དོན་དུ་ཞུས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །བསལ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
殊胜是无与伦比的。意义深邃是指，非心识之境，即见地。像那样的意义无所不遍，所以称为意义广大。意义重大无等同是指，像那样的意义通过串习，产生自利和他利圆满，所以称为意义重大。无等同是指，不像声闻和独觉的果位。极寂静是指，远离二障之身。初始、中间和结尾都善妙。是指这部续部的国王，过去诸佛已经宣说，所以说初始善妙。现在诸佛正在宣说，所以说中间善妙。未来诸佛也将宣说，所以说结尾善妙。或者，初始善妙是见地。中间善妙是修习。结尾善妙是果。再三宣说的是，强调地宣说。大续是指，超越四部续部。幻化网是续部的名称。事业是指，六万千品中，这次请讲龙品。金刚是空性。执持是通达其意义。伟大是无与伦比，即报身。持明秘密是指，通达双运的自性，即法身。无量众是指，无数的化身。欢喜地是指，那些佛陀欢喜地为文殊智慧心所唱的歌是什么，请讲说。利益有情故，怙主圆满正等觉，是指三身。秘密执持是不分三身。为了我能成就，是指不二之义，请让我获得。直至证得决定生，是指未获得不住涅槃之前。我的心念坚定地执持，是这个意思。为了他利而请求开示，是指，所有烦恼都消除。消除是指，为了清净那些烦恼。

【英语翻译】
The excellent is unparalleled. The profound meaning refers to that which is not within the realm of mind, namely, the view. Because such meaning pervades everything, it is called vast in meaning. Great meaning, unequaled, means that through familiarizing oneself with such meaning, self-benefit and the benefit of others are fully accomplished, therefore it is called great in meaning. Unequaled means that it is not like the fruit of the Hearers and Solitary Realizers. Utterly peaceful means the body that is free from the two obscurations. Initially, in the middle, and at the end, virtuous. This means that this king of tantras has been spoken by the Buddhas of the past, so it is said to be virtuous in the beginning. Because it is being spoken by the Buddhas of the present, it is said to be virtuous in the middle. Because the Buddhas of the future will also speak it, it is said to be virtuous at the end. Alternatively, virtuous in the beginning is the view. Virtuous in the middle is meditation. Virtuous at the end is the fruit. What is repeatedly spoken is emphasized. Great Tantra means that it is particularly superior to the four classes of tantras. The Magical Net is the name of the tantra. Activity means that out of the six million chapters, this time, please explain the Naga chapter. Vajra is emptiness. Holding means understanding its meaning. Great means unparalleled, namely, the Sambhogakaya. Holding the secret mantra means understanding the nature of union, namely, the Dharmakaya. The immeasurable ones refers to the countless Nirmanakayas. Joyfully means, please explain what is the song that those Buddhas joyfully sang for Manjushri Wisdom Mind. Because it benefits beings, the Protector, the Complete Perfect Buddha, refers to the three bodies. Holding the secret is the indivisibility of the three bodies. So that I may become, refers to the meaning of non-duality, please let me attain it. Until the arising of certainty, refers to before attaining non-abiding Nirvana. May my mind firmly hold, is the meaning of this. Showing that it was requested for the benefit of others, is that all afflictions are eliminated. Eliminating means, in order to purify those afflictions.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཏོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །
མ་ལུས་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་དག་པའི་ཕྱིར། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་དབང་པོའི་བྱི་བྲག་ཇི་ལྟར་འཚལ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གང་ཟག་གོ །བཤད་པར་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་ལེའུ་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་དབང་ནི་གསང་སྔགས་ལ་དབང་བའོ། །དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་དེ་སྐད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལ་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསོལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །ཅེས་པ་ནི་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྤྱན་སྔར་འདུག་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །བཅོམ་པ་ནི་བདུད་བཞི་སྟེ་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་དོ། །ལྡན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤཱཀྱ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སོ། །ཐུབ་པ་ནི་ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་ངག་ཐུབ་པའོ། །ཡང་ན་སྟོབས་བཅུས་བདུད་བཞི་ཐུབ་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག ། ཅེས་པ་ནི་རྐང་གཉིས་ནི་ལྷ་དང་མིའོ། །དེའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །ཞལ་ནས་ལྗགས་བཟང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རིང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཆུའོ། །ཡངས་པ་ནི་ཞེང་ངོ༌། །བརྐྱང་བར་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ལྗགས་ལས་འོད་བྱུང་བས་འདོད་ཁམས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱས་ནས་བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་འཛུམ་པ་བསྟན་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་ངན་སོང་གསུམ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚངས་པའི་
གསུང་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའོ། །སྙན་པ་ཡི་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གསུང་ངོ༌། །དེས་འདོད་ཁམས་ལ་སོགས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ་ན

【汉语翻译】
义理。 不知晓即是所知障。
“为了完全断除”是指为了清净一切烦恼和所知障。“如其所思之差别”是指如其所欲求之根器差别，请您宣说。 “对于有情”是指烦恼者。“请宣说”是指请宣说龙之品类、各种乘之义理。 秘密自在是指于秘密真言得自在者。 彼即是金刚手。 “如来如是说”是指对于义理不颠倒者，趋入即是如来。 “如是祈请后”是指祈请宣说各种乘之义理。 合掌，身体弯曲，于面前安住。 是指以恭敬之态于释迦牟尼佛前安住。 现在是宣说续部的加行。 “之后”是指紧接着，即于佛前安住之后。 “摧坏”是指四魔，即天子魔、死魔、烦恼魔、蕴魔。 “具足”是指五智，即如镜智、平等性智、妙观察智、成所作智、法界体性智。 释迦是指释迦王族。 “能仁”是指能胜过释迦族之语者。 或者以十力胜过四魔，故为能仁。 “圆满正觉二足尊”是指二足即天与人。 成为彼等之至上者即是释迦牟尼。 “自己”是指释迦牟尼。 “口中殊妙舌”是指颜色与形状皆圆满。 “长且”是指水。 “广阔”是指宽度。 “伸展”是指从舌头发出光芒，照亮欲界等三界，并调伏四魔之敌。 在此之后，显示微笑，净化有情之三恶趣，即是清净之同义词。 梵音是六十支。 “悦耳”是指令人愉悦之语。 以此充满欲界等三界。 金刚手大威力者，对于秘密自在者再次宣说。

【英语翻译】
Meaning. Not knowing is the obscuration of the knowable.
"For the sake of completely abandoning" means for the sake of purifying all afflictions and obscurations of the knowable. "According to the differences in their thoughts" means according to how the differences in their faculties are desired, please explain. "To sentient beings" refers to those with afflictions. "Please explain" means please explain the categories of nagas and the meanings of various vehicles. Secret empowerment refers to being empowered in secret mantras. That is Vajrapani. "The Tathagata spoke thus" means that for those who do not invert the meaning, entering is the Tathagata. "After requesting thus" means requesting to explain the meaning of various vehicles. Joining palms, bending the body, and abiding in front. This means abiding in front of Shakyamuni Buddha with a respectful attitude. Now is the preliminary practice for explaining the tantra. "Then" means immediately after, that is, immediately after abiding in front of the Buddha. "Destroyed" refers to the four maras, namely the Mara of the Sons of Gods, the Mara of Death, the Mara of Afflictions, and the Mara of the Aggregates. "Endowed" refers to the five wisdoms, namely the Mirror-like Wisdom, the Wisdom of Equality, the Wisdom of Discriminating Awareness, the Wisdom of Accomplishing Activities, and the Wisdom of the Dharmadhatu. Shakya refers to the Shakya royal family. "Sage" refers to the one who can overcome the speech of the Shakyas. Or, because he overcomes the four maras with the ten powers, he is the Sage. "Perfectly enlightened two-legged supreme" means that the two-legged are gods and humans. Becoming the supreme among them is Shakyamuni. "Himself" refers to Shakyamuni. "Excellent tongue from the mouth" means that the color and shape are perfect. "Long and" refers to water. "Wide" refers to width. "Extended" means that light emanates from the tongue, illuminating the three realms such as the desire realm, and subduing the enemies of the four maras. After this, showing a smile, purifying the three lower realms of sentient beings is synonymous with purification. The Brahma sound is sixty-fold. "Pleasant" refers to pleasant speech. With this, he fills the three realms, such as the desire realm. Vajrapani, the mighty one, speaks again to the one with secret empowerment.

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་ཤེ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བོས་ནས། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་སེལ་ཞེས་བ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །ང་ལ་ཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལའོ། །བརྩོན་པ་ནི་ཞེས་པ་བར་ཆད་མེད་པའོ། །ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་རང་དོན་དུ་ཞུས་པ་ལེགས་སོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཞེས་པ་གཞན་དོན་དུ་ཞུས་པ་ལེགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ངས་བཤད་ཅེས་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དུ་ཞུས་པ་དེའི་ཕྱིར། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ངས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པ་ནི་མ་ཡེངས་པར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཐ་དད་དུ་གཟིགས་ཏེ། ལ་ལ་ནི་གསང་སྔགས་ཞེས་པ་ལྷ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རིགས་སུ་གཟིགས། ལ་ལ་ནི་རིགས་ཆེན་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་གཟིགས། ལ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུན་མོང་བའི་གང་ཟག་ཏུ་གཟིགས་སོ། །ལ་ལ་ནི། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །ཞེས་པ་ལྷ་རྐྱང་པ་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་ཏུ་གཟིགས་སོ། །ཡང་ན། རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གཟིགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པས་བརྟགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་འཁྲུལ་པ་ཟད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པ་རྒྱུན་གྱི་བརྟག་པ་སྟེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རིགས་སོ། །རིགས་ཆེན་དང་ཞེས་པ་ནི་མུ་
སྟེགས་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་གང་ཟག་དུ་གཟིགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ནི་བློ་ལས་འདས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེས་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་དེ་འགྲན་ཟླ་མེད་པས་ན་རིགས་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་གང་ཟག་སྟེ་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པའི་གང་ཟག་ཏུ་གཟིགས་ནས། ཚིག་གི་བདག་པོ

【汉语翻译】
这是请问之后所说的回答。说了些什么呢？ 称呼金刚手为具有大慈悲者，为了利益众生，金刚手你仅仅念诵显现而无自性的身相文殊菩萨的名号，就能产生巨大的意义，能使遮蔽清除，被称为消除罪恶，能使远离一切垢染。听我勤奋努力。 这指的是释迦牟尼佛。 勤奋努力指的是没有阻碍。 好啊，具德金刚持。 这是指为了自己的利益而请问，说“好啊”。 金刚手你真好啊。 这是指为了他人的利益而请问，说“好啊”。 因此我说，因为是为了自性之义而请问，因此，释迦牟尼佛我为金刚手你开示了具有道和果的法，就是这个意思。 你要一心一意地听。 这是指不要散乱。 世尊，那样很好，这样禀告。 这是连接上下文的词语。 世尊释迦牟尼佛将那些眷属全部看作不同的种姓。 有些看作是密宗，也就是男女双修的种姓。 有些看作是种姓大，也就是具有圆满次第的根器。 有些看作是一切，也就是具有生起次第和圆满次第共同的补特伽罗。 有些是， 执持密咒明咒的种姓。 这是指看作是喜欢单尊本尊的补特伽罗。 还有， 观察三种种姓。 这是指看作是身、语、意的种姓。 世间，这是指被邪知邪见所观察的。 超越世间的种姓，这是指涅槃，也就是错乱止息。 照亮世间，这是指使世间显现，是理性的常时观察，也就是外道的种姓。 种姓大，这是指从外道中返回，也就是看作是波罗蜜多乘的补特伽罗。 大手印的殊胜种姓。 这是指手是超越意识的，也就是空性。 印是指没有不被空性所遍及的。 伟大是指证悟了如此空性之人的无与伦比，因此称为殊胜种姓。 观察大种姓顶髻。 这是指不可战胜之人，也就是看作是无与伦比的殊胜之人。 词语的主人

【英语翻译】
This is the answer given after the question was asked. What was said? Calling Vajrapani "one who possesses great compassion," for the benefit of sentient beings, Vajrapani, merely reciting the name of Manjushri, the body that appears but is without inherent existence, can bring about great meaning, can purify obscurations, is called the remover of sins, and can make one free from all impurities. Strive to listen to me. This refers to Shakyamuni. "Strive" means without interruption. "Good, glorious Vajra Holder." This means it is good that you asked for your own benefit. "Vajrapani, you are good." This means it is good that you asked for the benefit of others. Therefore, I said, because the question was asked for the sake of inherent existence, therefore, Shakyamuni Buddha, I have shown Vajrapani the path with its fruit, that is the meaning. You should listen with one-pointed mind. This means without distraction. "Bhagavan, that is good," thus he requested. This is a connecting word. Bhagavan Shakyamuni saw all those retinues as different lineages. Some he saw as the secret mantra, that is, the lineage of male and female union. Some he saw as the great lineage, that is, those who have the capacity for the completion stage. Some he saw as all, that is, individuals who have both the generation and completion stages in common. Some are, "the lineage of those who hold secret mantras and knowledge mantras." This means he saw them as individuals who like solitary deities. Furthermore, He observed the three lineages. This means he saw them as the lineages of body, speech, and mind. "World" refers to what is examined by wrong knowledge. "The lineage that transcends the world" refers to nirvana, that is, the cessation of confusion. "Illuminating the world" refers to making the world appear, which is the constant examination of reason, that is, the lineage of tirthikas. "Great lineage" refers to turning back from the tirthikas, that is, seeing them as individuals of the Paramita Vehicle. "The supreme lineage of the Great Seal." This means that the hand is beyond the mind, that is, emptiness. The seal means that there is nothing that is not pervaded by emptiness. "Great" refers to the incomparability of the person who realizes such emptiness, therefore it is called the supreme lineage. Having observed the great lineage crest. This refers to the invincible person, that is, seeing them as incomparable and supreme individuals. The master of words.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་ཅེས་པ་བརྐྱང་པ་བསྡུས་པ་སྟེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཀླུའི་ལེའུ་བསྡུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གསུང་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གོ །གསང་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ཨའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་དང་བཅས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་དང་དབྱངས་ཡིག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དོན་དམ་རིག་པ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །མི་སྐྱེ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཆོས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འདི་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱུད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ།། །།
རྒྱུད་དངོས་བསྟན་པ།
ད་ནི་རྒྱུད་དངོས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱིར་ཐེག་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་བསྡུ་ན་གཉིས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །རེ་ཞིག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཨི་ཨཱི་ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཨུ་ཨཱུ་ཞེས་པ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བའོ། །ཨོ་ཨཽ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པའོ། །ཨཾ་ཨཿཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིང་ཐུང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱིན་པ་ནི་སྤྱིན་པ་པོ་དང་སྤྱིན་པ་པོའི་ཡུལ་དང༌། སྤྱིན་པར་བྱ་བའི་རྫས་དང་གསུམ་དུ་དམིགས་ཏེ་གཏོང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱིན་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་ན། ཨ་ཨཱ་ནི་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨི་ཨཱི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་རིས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨུ་ཨཱུ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་འདས་གཉིས་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས་པའི་ཡེ་

【汉语翻译】
是指释迦牟尼佛。偈颂是指长短句，意思是《幻化网龙猛品略义》。说什么呢？“密咒国王具六者”，这是下面要出现的词句。密咒是指双运。国王是指不共道。六是指阿字组。具是指具有方便的字母阿。无二出现，是指在世俗中，显现和元音字母无二。在胜义中，智慧和空性无二。不生是指胜义谛。有法是指世俗谛。说这些是指以无别的方式对眷属们开示。这些就显示了具有圆满的开端，以及宣说续部的加行。

正说续部。
现在开始正式宣说续部。“以各种乘之方便法”，这是指以各种乘的方式来宣说。总的来说，乘的门类繁多且不可思议，但归纳起来有两种：波罗蜜多乘和密咒乘。首先，从波罗蜜多乘的角度来宣说。阿阿是指布施波罗蜜多。伊伊是指持戒波罗蜜多。乌乌是指忍辱波罗蜜多。诶诶是指精进波罗蜜多。喔喔是指禅定波罗蜜多。
盎啊是指智慧波罗蜜多。这些也要根据长短的差别，来了解世间和出世间。其中，世间布施是指执著布施者、布施的对境以及布施的物品这三者来进行布施。出世间布施是指三轮体空。同样，持戒等也要这样理解。如果从密咒的角度来宣说，阿阿是指明 clarity 且无分别，即如镜般的智慧。伊伊是指远离一切偏颇，即平等性智。乌乌是指了知轮涅二者无二的耶

【英语翻译】
refers to Shakyamuni Buddha. "Verse" means long and short sentences, meaning "Abridged Meaning of the Chapter on Nagarjuna in the Net of Illusions." What is being said? "The King of Secret Mantras, possessing six," these are the words that will appear below. Secret mantra refers to union. King refers to the uncommon path. Six refers to the A-syllable group. Possessing refers to possessing the letter A of means. Appearing as non-dual, refers to the fact that in the relative, manifestation and vowel letters are non-dual. In the ultimate, wisdom and emptiness are non-dual. Unborn refers to the ultimate truth. Dharmic refers to the conventional truth. Saying these refers to bestowing teachings upon the retinue in an undifferentiated manner. These show the perfect beginning and the preparation for explaining the tantra.

Actually Teaching the Tantra
Now, the actual tantra will be taught. "By various means of vehicles," this means that it will be explained in the manner of various vehicles. In general, the doors of the vehicles are various and inconceivable, but if summarized, there are two: the Paramita Vehicle and the Secret Mantra Vehicle. For now, it will be explained from the perspective of the Paramita Vehicle. A A refers to the Perfection of Generosity. I I refers to the Perfection of Discipline. U U refers to the Perfection of Patience. E AI refers to the Perfection of Diligence. O AU refers to the Perfection of Meditation.
AM AH refers to the Perfection of Wisdom. These should also be understood as worldly and transcendental according to the difference between long and short. Among them, worldly generosity refers to giving while fixating on the giver, the object of giving, and the substance to be given as three. Transcendental generosity refers to the purity of the three spheres. Likewise, discipline and so on should be understood. If explained from the perspective of Secret Mantra, A A refers to clarity and non-conceptualization, which is mirror-like wisdom. I I refers to being free from all partiality, which is equality wisdom. U U refers to the wisdom of knowing samsara and nirvana as non-dual.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་འབད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །ཨོ་ཨཽ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨཾ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨཿཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་དེ་བདག་གིས་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དེ་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྠི་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཧྲྀ་དི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །སྙིང་པོ་ནི་གང་ཞེ་ན་ཛྙཱ་ན་ཞེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །མཱུ་རྟི་ནི་རྒྱུན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་བདག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བུདྡྷོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །བུདྡྷ་ནཱཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཏྱ་དྷྭ་བརྟཱི་ནཱཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ཨོཾ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དེས་ཐ་དད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པས་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །དུཿཁཙྪེ་ད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པའོ། །པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་མཱུརྟ་ཡེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྒྱུན་ནོ། །ཛྙཱ་ན་ཀཱ་
ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྐུའོ། །ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་གསུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ་ཨའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གོམས་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ན་རའོ། །དེ་ལྟ་བ་དང་སྒོམ་པ་ལ་སྐྱོན་གང་གིས་ཀྱང་མ་གོས་པ་པདྨ་སྟེ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་པས་གྲོལ་བས་ན་ཙའོ། །ནཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མ་ནོར་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་སྔགས་སུ་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྐུ་གསུམ་མོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེ

【汉语翻译】
了知，即是各别自证智。诶 ऐ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指事业成就之智慧，为了利益有情众生，无需勤作自然而然产生。喔 奧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指那些智慧不可分割，即是法界之智慧。 唵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指那些智慧与空性相应之义。 ཨཿ 啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指智慧与空性无二无别之义，我修持之义。若问在何处修持智慧与般若无二之义？ སྠི་ཏོ་ 悉底多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指教法，是圆满之处，吉祥且赏心悦目。ཧྲྀ་དི་ 赫利底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指心要。何为心要？ཛྙཱ་ན་ 嘉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指五种智慧。མཱུ་རྟི་ 牟智（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是持续不断，是指恒常修持那些智慧。ཨ་ཧཾ 阿吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指我，是瑜伽士修持之义。བུདྡྷོ་ 布达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指佛陀，是果。བུདྡྷ་ནཱཾ 布达囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指二身。ཏྱ་དྷྭ་བརྟཱི་ནཱཾ 迪雅达瓦尔帝囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指三身无别。无别之义是指具有五种智慧，故称为唵。由于此智慧断除一切差别之分别念，故称为བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ 班杂底剎那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即金刚锐利。དུཿཁཙྪེ་ད་ 杜卡切达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是断除烦恼。པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ 般若嘉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧，是意。如是之智慧恒常不断，故称为མཱུརྟ་ཡེ་ 牟智耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即恒常。ཛྙཱ་ན་ཀཱ་
ཡ་ 嘉那嘎雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指智慧之身，即身。ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ 瓦给效拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指语自在，即语。如是之身语意，是从证悟无生之见解而生，即阿。由于串习大乐，而体验受用，故为ra。如是之见解与修持，不为任何过患所染污，莲花即pa。如是之见解，以生圆双运之行持而解脱，故为ca。ནཱ་ཡ་ 那雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指以智慧亦应了知一切法无生。ཏེ་ 德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指远离赐予果报。ན་མཿ 拿玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指意义无谬误。那些是指已阐释将续部的意义归纳于咒语中。如是，佛陀薄伽梵，是指以上所说的三身。圆满正觉是从阿而生，是指阿是从证悟无生而生之义。阿是无生

【英语翻译】
Knowing is the wisdom of individual discernment. E AI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the wisdom of accomplished action, which arises effortlessly to benefit sentient beings. O AU (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to those wisdoms being indivisible, which is the wisdom of the Dharmadhatu. AM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the meaning that those wisdoms are endowed with emptiness. AH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the meaning that wisdom and emptiness are inseparable, which means I meditate. If asked where to meditate on the meaning of the inseparability of wisdom and prajna? STHITO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the teachings, which is a perfect place, auspicious and delightful. HRDI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the essence. What is the essence? JNANA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the five wisdoms. MURTI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is continuous, which means to constantly meditate on those wisdoms. AHAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to I, which is the meaning of a yogi meditating. BUDDHO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the Buddha, which is the fruit. BUDDHANAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the two bodies. TYADHVA-VARTINAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the three bodies being inseparable. The meaning of inseparability is that it possesses the five wisdoms, hence it is called OM. Because this wisdom cuts off all conceptualizations of difference, it is called VAJRA-TIKSNA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which is the sharp vajra. DUHKHA-CCHEDA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is cutting off afflictions. PRAJNA-JNANA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is wisdom, which is the mind. Such wisdom is constant and uninterrupted, hence it is called MURTAYE (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which is constant. JNANA-KA
YA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the body of wisdom, which is the body. VAGISVARA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to the lord of speech, which is speech. Such body, speech, and mind arise from realizing the view of no-birth, which is A. Because of familiarizing oneself with great bliss, one experiences and enjoys it, hence it is RA. Such view and meditation are not stained by any faults, lotus is PA. Such a view is liberated by the practice of the union of generation and completion stages, hence it is CA. NAYA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means that even with intelligence, one should know that all dharmas are unborn. TE (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means being separated from giving results. NAMAH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means the meaning is not mistaken. Those refer to having explained the meaning of the tantra summarized in mantras. Thus, the Buddha, the Bhagavan, refers to the three bodies mentioned above. The perfect Buddha arises from A, which means that A arises from realizing no-birth. A is unborn.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའོ། །ཡིག་འབྲུ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས། དོན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རང་དོན་དང་གཞན་དོན་འབྱུང་བའོ། །ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ལམ་མནོར་བའོ། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཁྱབ་པའོ། །སྐྱེ་མེད་དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤར་བའོ། །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་མཆོད་པའི་གནས་ཡིན་པས་ན་མཆོད་པ་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའོ། །སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་དེས། ཉོན་མོངས་
ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཏི་མུག་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དེས་མ་རིག་པ་སེལ་བས་ན་གཏི་མུག་སེལ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲོ་བ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དགྲ་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་དད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དགྲ་ཆེ་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འཇོམས་པའོ། །ཆགས་པ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་མངོན་ཞེན་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་དང་བ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པའོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགུ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སོ། །གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཆེན་པོ་དང་ལུས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཁ་དོག་ཆེ

【汉语翻译】
ད་པ་即是胜义谛。ཡིག་འབྲུ་ཀུན་的意思是世俗的一切法。མཆོག་的意思是不可分割。像这样修习之后，དོན་ཆེན་的意思是自利和利他。ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་的意思是获得正道。ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད།的意思是，一切法都普遍具有法性无生。为了显示无生的自性，就是舍弃言语，不是意识的对境。བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག的意思是从无生中，一切都以生起的方式显现。ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའོ།的意思是，一切言语都彻底明了，以各种方式显现。像这样也是以赞叹文殊智慧勇识的自性来赞叹的。མཆོད་པ་ཆེན་པོ་的意思是智慧勇识是供养处，所以是伟大的供养。འདོད་ཆགས་ཆེ་的意思是对利益众生有贪著。སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད།的意思是使一切所化众生的相续都感到满足。མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ།的意思是一切法皆空且无我。因为空且无我，所以ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ།的意思是能摧毁一切烦恼。伟大的供养已经说完了。གཏི་མུག་ཆེ་的意思是智慧。གཏི་མུག་བློ་སྟེ་的意思是，因为伟大的智慧能够遣除无明，所以称为遣除愚痴。ཁྲོ་བ་ཆེ་的意思是文殊智慧勇识。ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་的意思是远离一切差别分别。དགྲ་ཆེ་བ་的意思是能遣除一切差别分别，这是总结性的词语。ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ།的意思是，ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་是文殊智慧勇识，དགྲ་ཆེ་བ་是被文殊所降伏的。ཆགས་པ་ཆེ་的意思是智慧勇识。ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད།的意思是断除一切实执。འདོད་པ་ཆེན་པོ་是生起信心的处所。བདེ་བ་ཆེ་的意思是法身。དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ།的意思是使一切众生都感到满足，这是指色身二者。གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ།的意思是通过伟大的色身和伟大的身躯来利益众生。ཁ་དོག་ཆེ

【英语翻译】
Da-pa means ultimate truth. Yig-dru kun means all phenomena of conventional truth. Chog means indivisible. Having practiced in this way, Don-chen means the arising of self-benefit and the benefit of others. Yig-ge dam-pa yin zhe-pa means obtaining the right path. Khong ne jung-wa kye-wa me means that all phenomena are universally characterized by the nature of no-birth. To show the nature of no-birth, it is to abandon words, not being an object of consciousness. Jod-pa kun-gyi gyu-yi chog means that from no-birth, everything arises in the manner of arising. Tsig kun rab-tu sal-war je-pa na-tsog-su shar-wa'o means that all words are thoroughly clear, appearing in various ways. In this way, it is also praised by praising the nature of Manjushri Jñanasattva. Chö-pa chen-po means that Jñanasattva is the place of offering, so it is a great offering. Dö-chag che means being attached to benefiting beings. Sem-chen tam-che ga-war je means making the minds of all those to be tamed satisfied. Chö-pa chen-po zhe-dang che means that all phenomena are empty and without self. Because of emptiness and selflessness, Nyön-mong kun-gyi dra che-wa means being able to destroy all afflictions. The great offering has been explained. Ti-mug che means wisdom. Ti-mug lo-te means that because great wisdom can dispel ignorance, it is called dispelling ignorance. Tro-wa che means Manjushri Jñanasattva. Tro-wa chen-po means being free from all differentiated thoughts. Dra che-wa means being able to dispel all differentiated thoughts, this is a concluding word. Tro-wa chen-po dra che-wa means that Tro-wa chen-po is Manjushri Jñanasattva, Dra che-wa is what is subdued by Manjushri. Chag-pa che means Jñanasattva. Chag-pa tam-che sel-war je means cutting off all clinging. Dö-pa chen-po is the place where faith arises. De-wa che means Dharmakaya. Ga-wa chen-po gu-wa che means making all beings satisfied, this refers to the two Rupakayas. Zug che lü kyang che-wa te means benefiting beings through the great Rupakaya and the great body. Kha-dog che

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ལུས་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཞེང་ངོ༌། །ཕོང་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་རིང་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པས་ནི་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ཐ་དད་ཀྱི་རྟོག་པ་གཅོད་པས་ན་མཚོན་ནོ། །འཆང་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་ལས་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་པས་ན་གྲགས་ཆེན་ཞེས་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པས་ན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །གསལ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་
ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཁས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཁས་པ་སྟེ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དོན་གྲུབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྷའི་སྒོ་ནས་དོན་གྲུབ་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུན་མོང་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏེ། སྤྱིན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །དེ་དག་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱིན་པའོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་གསུམ་སྟེ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་གསུམ་མོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །འཆང་བའི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །བཟོད་པ་ནི་གསུམ་སྟེ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་དཔའི་བཟོད་པའོ། །ཆེན་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །འཆང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །བརྟན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལ་གསུམ་སྟེ། གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྤྱོར་བའི་བརྩོན་འ

【汉语翻译】
是指通过白色等各种方式来做利益众生的事情。身大是指宽度。丰大是指水长。以遍及一切而称为大。以遍布一切众生而称为广大。大圆轮是广阔的。是指通过一切坛城来做利益众生的事情。智慧是指空性。因为它能断除各种分别念，所以是剑。持是指与文殊相合之义。因为能从烦恼的泥潭中救度，所以称为大铁钩。因为遍及一切所化，所以称为大名。因为圆满了所有功德，所以称为大名声。大光明是报身。大明亮是法身。智者持有大幻化。是指智者是善于利益众生者，即化身。大幻化是指各种方便。持是指第五。成就大幻化的意义是指通过生起次第的本尊来成就意义。以大幻化而喜悦。是指通过圆满的方式。大幻化具有幻眼。是指通过生起圆满共同的方式来利益众生。现在宣说通过十度来赞叹，布施有四种：财物、无畏、法和慈爱。这些不执着三轮。是出世间的布施。其主宰是文殊智慧勇识，即主要者。戒律有三种，即律仪戒、饶益有情戒和摄善法戒。称为大，是指不执着三轮，即出世间。持有的殊胜者是智慧勇识。忍辱有三种，即对于损害不以为意的忍辱，接受痛苦的忍辱，以及对于法 निश्चित 心的忍辱。称为大，是指不执着三轮，即出世间。持有者是智慧勇识。称为稳固者，是指不变的。精进有三种，即披甲精进和行精

【英语翻译】
means to benefit beings through various means such as white. Great body means width. Great abundance means long water. It is called great because it is known everywhere. It is called vast because it pervades all beings. The great wheel is vast. It means to benefit beings through all mandalas. Wisdom means emptiness. Because it cuts off all kinds of distinctions, it is a sword. Holding means being in accordance with Manjushri. Because it saves from the mud of afflictions, it is called the great hook. Because it is known to all those to be tamed, it is called great fame. Because all qualities are perfected, it is called great renown. Great light is the Sambhogakaya. Great clarity is the Dharmakaya. The wise hold great illusion. It means that the wise are skilled in benefiting beings, that is, the Nirmanakaya. Great illusion means various methods. Holding means the fifth. Achieving the meaning of great illusion means achieving meaning through the deity of the generation stage. Rejoicing with great illusion. It means through the way of completion. Great illusion has illusory eyes. It means to benefit beings through the common way of generation and completion. Now, praise is shown through the ten perfections, and there are four kinds of giving: wealth, fearlessness, Dharma, and love. These do not cling to the three wheels. It is transcendent giving. Its master is Manjushri Wisdom Hero, that is, the chief. There are three kinds of ethics, namely, the ethics of discipline, the ethics of benefiting sentient beings, and the ethics of collecting good dharmas. Called great, it means not clinging to the three wheels, that is, transcendent. The supreme holder is the Wisdom Hero. There are three kinds of patience, namely, patience that does not mind harm, patience that accepts suffering, and patience of certain mind for the Dharma. Called great, it means not clinging to the three wheels, that is, transcendent. The holder is the Wisdom Hero. Called steadfast, it means unchanging. There are three kinds of diligence: armor-like diligence and acting dili

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གྲུས་དང༌།ཆོག་པར་མི་འཛིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །བརྟུལ་བ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་བརྟུལ་བའོ། །བསམ་གཏན་ལ་གཉིས་ཏེ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ངོ༌། །ཞི་གནས་ནི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ལྷག་མཐོང་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་གིས་སྟོང་པའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལྡན་པའོ། །ཤེས་རབ་ལ་གཉིས་ཏེ་རྒྱུའི་ཤེས་རབ་དང་འབྲས་བུའི་
ཤེས་རབ་བོ། །རྒྱུའི་ཤེས་རབ་ནི་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མོ། །འབྲས་བུའི་ཤེས་རབ་ནི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ལུས་འཆང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལའོ། །སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྟོབས་ཏེ་བཅུའོ། །ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་ནི་ཐེག་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའོ། །སྨོན་ལམ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་འབྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། ད་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཕྲིན་ལས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །བྱམས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་སྟེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱམས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློའི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཁས་པའོ། །ཐབས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྩིག་པ་དང་ར་བ་ལས་ཐལ་བ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། དུ་བ་འཐུལ་ཞིང་མེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤུགས་ཆེན་ནི་གཞན་གྱི་སྟོབས་འཇོམས་པའོ། །མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མྱུར་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཆེར་གྲགས་པ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པའོ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ནི་གདུལ་བྱ་གདུལ་བའོ། །སྲིད་པའི་རི་བོ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །ཆེན་པོ་འཇོམས་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །མཁྲེགས་པ་ནི་རིག་པ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མ

【汉语翻译】
是精进，是不满足的精进。所谓“调伏”，是指以精进的力量调伏轮回。禅定有两种，即止和观。止是专注一境。观是人我和法我空。所谓“大”，是指不执着三轮，是超越世间的。所谓“住于三摩地”，是指具有智慧勇识。智慧有两种，即因之智慧和果之智慧。因之智慧是闻、思、修三者。果之智慧是如实不颠倒。所谓“大”，是指不执着三轮，是超越世间的。所谓“持身”，是指智慧勇识。所谓“力”，是指他人无法胜伏之力，即十力。所谓“大”，是指不执着三轮，是超越世间的。方便智慧是具有不可思议的法门。所谓“大”，是指不执着三轮。所谓“愿”，是指利益众生。所谓“智慧”，是指具有如所有智和尽所有智的智慧。所谓“海”，是指具有无尽的智慧。现在是从慈悲、怜悯、事业和神变的角度来赞颂。所谓“大慈”，是指没有偏颇，是无量的慈爱。大悲具有殊胜智慧者，是智慧勇识。大智慧具有大智慧者，也是指他。所谓“大智者”，是指精通利益众生之事。所谓“大方便”，是指通过各种法门。具有大神变力。是指具有不可思议的神变，即能穿墙透壁，以无碍之身遍游各处，具有冒烟起火等神变。大威力是摧毁他人的力量。大迅速是迅速利益众生。大神变是智慧勇识。大名声是无与伦比。大力量降伏他者，是调伏所化众生。有之山是指三有。所谓“摧毁大”，是指无明。坚硬是指明和空性无别。

【英语翻译】
It is diligence, it is diligence without being content. The so-called "subduing" means subduing samsara with the power of diligence. There are two kinds of meditation: calm abiding and insight. Calm abiding is focusing on one object. Insight is emptiness of self of person and self of phenomena. The so-called "great" means not clinging to the three wheels, it is transcendence of the world. The so-called "abiding in samadhi" means possessing wisdom and courage. There are two kinds of wisdom: the wisdom of cause and the wisdom of result. The wisdom of cause is the three: hearing, thinking, and meditation. The wisdom of result is being truthful and not inverted. The so-called "great" means not clinging to the three wheels, it is transcendence of the world. The so-called "holding the body" refers to the wisdom hero. The so-called "power" means the power that others cannot overcome, which is the ten powers. The so-called "great" means not clinging to the three wheels, it is transcendence of the world. Skillful means and wisdom are possessing inconceivable Dharma doors. The so-called "great" means not clinging to the three wheels. The so-called "aspiration" means benefiting sentient beings. The so-called "wisdom" means possessing the wisdom of knowing what it is and knowing how many there are. The so-called "ocean" means possessing inexhaustible wisdom. Now it is praising from the perspective of love, compassion, activity, and miraculous powers. The so-called "great love" means without bias, it is immeasurable love. Great compassion, possessing supreme wisdom, is the wisdom hero. Great wisdom, possessing great wisdom, also refers to him. The so-called "great wise man" means being proficient in benefiting sentient beings. The so-called "great skillful means" means through various Dharma doors. Possessing great miraculous power. It means possessing inconceivable miraculous powers, that is, being able to pass through walls and fences, traveling everywhere with an unobstructed body, and possessing miraculous powers such as emitting smoke and fire. Great power is the power to destroy others. Great speed is quickly benefiting sentient beings. Great miraculous power is the wisdom hero. Great fame is unparalleled. Great power subduing others is taming those to be tamed. The mountain of existence refers to the three existences. The so-called "destroying great" refers to ignorance. Hardness refers to the inseparability of clarity and emptiness.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དྲག་ཤུལ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བའོ། །འཇིགས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་
བདག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་མགོན་བྱེད་པའོ། །རིགས་ཞེས་པ་ནི་ལྔའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །བླ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །མ་ནི་དེ་འབྱིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་གང་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་མཆོག་སྟེ་མཐའ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་འགྲོ་བ་ལ་སྟོན་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་གོ །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྤང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཆོས་སྐུའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་ལོངས་སྐུའོ། །མཛད་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་ཕོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །ཐུབ་ཆེན་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཕྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། ནང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཟབ་མོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཕྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ལྷ་མང་ངམ་ཉུང་ཡང་རུང་སྟེ་ལྷ་རྐྱང་པ་བསྒོམ་པའོ། །ནང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ལྷ་ཁ་སྦྱོར་བསྒོམ་པའོ། །ཟབ་མོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་རྩི་རླུང་བསྒོམ་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ལས་བྱུང་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་མོ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུན་མོང་གི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་བཅུ་དང༌། ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སོག་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏེ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐོབ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གནས་
ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས

【汉语翻译】
是不可分的。持有大金刚，是领悟不可分的意义。大勇猛者是智慧菩萨。说大勇猛，是以勇猛的事业来调伏。大怖畏是指
执着于我。说能怖畏，是指宣说远离边际的智慧。怙主是作救护者。种姓是指五种。殊胜是指智慧菩萨。上师是佛的意旨。母亲是产生它的。什么是佛的意旨呢？是大密咒的殊胜，是远离边际的。安住于大乘之理。是指菩提萨埵的道，及其果实。
像这样的道，向众生宣说，所以是大乘之理的殊胜。大佛毗卢遮那。是指五部坛城。佛是指断证圆满，智慧圆满，即法身。毗卢遮那是指以相好庄严，即报身。大作者是指以十二事业利益众生，即化身。所谓大雄能仁，是指释迦牟尼佛。具有大能仁，是指释迦牟尼佛的功德，也具有智慧菩萨的意义。大密咒之理是指生起次第和圆满次第。其中生起次第是指外生起次第、内生起次第和甚深生起次第。外生起次第是指无论是多是少，观修单个本尊。内生起次第是指观修本尊双运。甚深生起次第是指观修脉气。了知这一切都无自性，就是圆满次第。从业所生是指三身。具有大密咒之理的自性。是指生圆次第共同的自性，智慧菩萨您具有，这是总结语。现在宣说从波罗蜜多、十地和不可思议的功德等方面赞叹，十波罗蜜多已经讲完了。获得，是指智慧菩萨您获得的意思。安住于十波罗蜜多。是指安住
而利益众生。

【英语翻译】
is indivisible. Holding the great vajra is to understand the meaning of indivisibility. The great fierce one is the wisdom bodhisattva. To say great fierceness is to subdue with fierce actions. Great fear refers to
clinging to self. To say that which causes fear is to show the wisdom that is free from extremes. Protector is the one who protects. Lineage refers to the five. Supreme refers to the wisdom bodhisattva. Lama is the intention of the Buddha. Mother is that which produces it. What is the intention of the Buddha? It is the supreme of the great secret mantra, which is free from extremes. Abiding in the way of the Great Vehicle. This refers to the path of the Bodhisattva, along with its fruit. Because such a path is taught to beings, it is the supreme of the way of the Great Vehicle. Great Buddha Vairochana. This represents the mandala of the five families. Buddha refers to the perfection of abandonment and the perfection of wisdom, which is the Dharmakaya. Vairochana refers to being adorned with marks and signs, which is the Sambhogakaya. Great Doer refers to benefiting beings through the twelve deeds, which is the Nirmanakaya. The so-called Great Hero Sage refers to Shakyamuni Buddha. Possessing Great Sage refers to the qualities of Shakyamuni Buddha, and also has the meaning of possessing the wisdom bodhisattva. The great secret mantra principle refers to the generation stage and the completion stage. Among them, the generation stage refers to the outer generation stage, the inner generation stage, and the profound generation stage. The outer generation stage refers to meditating on a single deity, whether many or few. The inner generation stage refers to meditating on deities in union. The profound generation stage refers to meditating on the channels and winds. Knowing that all of these are without inherent existence is the completion stage. Born from action refers to the three bodies. Possessing the nature of the great secret mantra principle. This refers to the common nature of the generation and completion stages, you, the wisdom bodhisattva, possess, this is the concluding statement. Now, praise is shown from the aspects of the Paramitas, the ten bhumis, and inconceivable qualities, the ten Paramitas have already been explained. Attainment refers to the meaning that you, the wisdom bodhisattva, attain. Abiding in the ten Paramitas. This means abiding
and benefiting beings.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་འགྲོ་བ་ལ་སྟོན་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་ས་བཅུ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཤེས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཤེས་པ་བཅུ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་པུར་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུར་འཛིན་པ་དང༌། ཟ་བར་འཛིན་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། རང་དབང་ཅན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། རྟག་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་འཛིན་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། མ་གྲོལ་བ་གྲོལ་བར་འཛིན་པའོ། །དོན་བཅུའི་དོན་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་དོན་བཅུ་པོ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུབ་དབང་ནི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སྟེ་བདུད་བཞི་ཐུབ་པའོ། །སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་དད་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོབས་བཅུས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་ན་ཁྱབ་པའི་བདག །ཀུན་གྱི་དོན་ནི་
མ་ལུས་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སམ་ཞེ་ན། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་དབང་བཅུ་ནི་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༌། ལས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་དང༌། མོས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་དང༌། སེམས་ལ་དབང

【汉语翻译】
是作為之語。語者，謂無別了知一切波羅蜜多。法者，謂宣說趣入十波羅蜜多。怙主是智慧薩埵。十地自在者，謂獲得十地之自在。住者，謂住於十地而作利益。十知者，謂知法，知隨覺，知他心，知世俗，知痛苦，知集起，知滅除，知道，知盡，知不生。清淨者，謂知聲聞之十知無自性。具自性者，謂智慧薩埵。十種相者，謂執著為一，執著為因，執著為食，執著為作者，執著為自在，執著為常，執著為一切煩惱，執著為清淨，執著為瑜伽者，執著為未解脫而解脫。十義之義者，謂外道之十義，亦為智慧薩埵所通達之義。能勝者，謂能勝之主，能勝四魔。十力者，謂知處非處之力，知種種意樂之力，知靜慮及等持之力，知解脫及等至之力，知一切煩惱及清淨之力，知業及業之異熟之力，知一切行道之力，知宿住隨念之力，知死生之力，知漏盡之力。如是，以十力作利益有情之事，故為遍主。一切之義是
無餘作。如是說。若謂作有情之事，豈非為過失所染耶？故說：具十自在廣大者。十自在者，謂於壽命自在，於業自在，於資具自在，於意樂自在，於願自在，於神變自在，於生自在，於法自在，於心自在。

【英语翻译】
It is a word of action. The speaker means to understand all the perfections without distinction. The method means to explain the going into the ten perfections. The protector is the wisdom being. The lord of the ten grounds means to have obtained power over the ten grounds. The dweller means to dwell on the tenth ground and do what is beneficial. The ten knowledges are knowing the Dharma, knowing the subsequent realization, knowing the minds of others, knowing the conventional, knowing suffering, knowing the origin, knowing cessation, knowing the path, knowing exhaustion, and knowing non-arising. Pure means knowing that the ten knowledges of the Hearers are without inherent existence. Possessing self means the wisdom being. The ten aspects are holding to one, holding to cause, holding to food, holding to the agent, holding to independence, holding to permanence, holding to all afflictions, holding to purification, holding to the yogi, and holding to the unliberated as liberated. The meaning of the ten meanings is that the wisdom being also understands the ten meanings of the heretics. The powerful one is the lord of the powerful, the one who overcomes the four maras. The ten powers are the power of knowing what is and is not, the power of knowing various inclinations, the power of knowing meditation and samadhi, the power of knowing liberation and absorption, the power of knowing all afflictions and purification, the power of knowing actions and the ripening of actions, the power of knowing the path to all places, the power of remembering past lives, the power of knowing death and birth, and the power of knowing the exhaustion of defilements. Thus, by doing the benefit of beings with the ten powers, it is the lord of pervasiveness. The meaning of all is
Do without remainder. It is said. If it is said, "Is it not tainted by faults to do the benefit of beings?" It is said, "The great one with the ten powers." The ten powers are power over life, power over action, power over resources, power over intention, power over aspiration, power over miracles, power over birth, power over Dharma, and power over mind.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་དང༌། དབང་བཅུ་དང་ལྡན་པས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུས་སྟོང་པའོ། །སྤྲོས་མེད་བདག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག །ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པའོ། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྐུ་སྟེ་བདེན་པར་སྨྲས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཚིག་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གོ །གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པའོ། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་ལྟ་བ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །དེའི་རིག་པ་ཡུལ་ན་མི་གནས་པ་དང༌། རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་ཡུལ་དུ་མི་གནས་པ་དང་བློ་ལས་འདས་པའོ། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན་།ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། གང་ཟག་གི་བདག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་སྒྲ་སྟེ་སེང་གེ་དང་འདྲ་སྟེ། དཔེར་ན་གཅན་ཟན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་དེས་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་རི་དགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་འཇིགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་མེད་པའི་སྒྲ་དེས་རི་དགས་ངན་པ་དང་འདྲ་བའི་མུ་སྟེགས་འཇིགས་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཤེགས་པའོ། །དོན་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས་པའོ། །སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་
བཅུས་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མྱུར་བའོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་སོ། །རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་ཟད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དོན་བྱེད་ལ། སྟོབས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །ཚ

【汉语翻译】
以及对智慧的自在，以及具足十力而不为过失所染污。现在将从三身的角度进行赞颂，首先从法身的角度进行赞颂：无始者，是说因是空性的。无戏论之自体，是说远离过失的。如是之自体，清净之自体，是说自性空性。说真实语者，是说报身，说真实语者是大乘。语不改变者，是说真实无谬之义。如其所说而行者，是说圆满眷属，即十地菩萨们。无二者，是说胜义谛和世俗谛不可分割。通达此理后，对众生也无二地示现。安住于真实边际者，是说此续部的见解的开示语，真实之边际是意义完全不颠倒。其智慧不住于境，不住于续部和论典的一切境，并且超离心识。具足无我狮子吼者，是说化身，是人无我和法无我的声音，如同狮子一般。譬如，猛兽之王狮子，仅仅发出声音，就能压倒并使所有鹿类感到恐惧。同样，智慧菩萨的无我之声，能使如同恶劣鹿类的外道感到恐惧。普遍行者，是说前往一切方和时间。有义者，是说为了众生的利益而前往。力者，是以十力成办事业。如来之意如速者，是说为了众生的利益而迅速。胜者，是说声闻。极胜者，是说菩萨。胜于敌者，是说一切障碍灭尽，即佛陀。如是，化身以如转轮王的姿态来成办众生的利益。大力者，是以各种方式成办众生利益的总结语。眷属者，是说声闻。导师者，是说化身，即释迦牟尼佛。ཚ

【英语翻译】
And the mastery of wisdom, and being endowed with the ten powers, unblemished by faults. Now, praise will be offered from the perspective of the three bodies. First, praise will be offered from the perspective of the Dharmakaya: 'Without beginning' means that the cause is emptiness. 'Self without elaboration' means being free from faults. 'Suchness itself, the pure self,' means emptiness of its own nature. 'Speaking truthfully' refers to the Sambhogakaya, and speaking truthfully is the Mahayana. 'Words do not change' means the meaning of being truly infallible. 'Acting according to what is said' refers to the perfect retinue, the Bodhisattvas of the ten bhumis. 'Non-duality' means that the ultimate truth and the conventional truth are indivisible. Having understood this, they also show non-duality to beings. 'Abiding in the true limit' is a statement showing the view of this tantra, the true limit is the meaning being completely non-inverted. Its knowledge does not abide in objects, does not abide in the objects of all tantras and treatises, and is beyond mind. 'Possessing the roar of the lion of selflessness' refers to the Nirmanakaya, the sound of the selflessness of person and the selflessness of phenomena, like a lion. For example, the lion, the king of beasts, merely by making a sound, can overwhelm and terrify all deer. Similarly, the sound of selflessness of the wisdom Bodhisattva terrifies the heretics who are like bad deer. 'Going everywhere' means going to all directions and times. 'Meaningful' means going for the benefit of beings. 'Power' means accomplishing activities with the ten powers. 'As swift as the Tathagata's mind' means being swift for the benefit of beings. 'Victor' refers to the Shravakas. 'Supreme victor' refers to the Bodhisattvas. 'Victorious over enemies' means the exhaustion of all obscurations, that is, the Buddha. Thus, the Nirmanakaya accomplishes the benefit of beings in the manner of a Chakravartin king. 'Great power' is a concluding word for accomplishing the benefit of beings in various ways. 'Assembly' refers to the Shravakas. 'Teacher' refers to the Nirmanakaya, that is, Shakyamuni Buddha. ཚ

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཞེས་པ་ནི་རང་རྒྱལ་བའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རང་རྒྱལ་བའི་སློབ་དཔོན་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནོ། །རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྐུ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུའོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་དང༌། །བདག་ཅེས་པ་ནི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དབང་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ལྡན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མཐུ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །གཅེས་པར་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་བའོ། །ཚུལ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་ཅེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་གཞན་ལ་རེ་ལྟོས་མི་བྱེད་པའོ། །ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཚིག་གོ །རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གོ །བདག་ཅེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ།། སྨྲ་མཁས་པ་ཞེས་པ་ཚིག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་གཞན་ལ་ཚིག་བདེན་པར་སྨྲ་བའོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །སྟོན་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་དང༌། གང་ཟག་ཡ་བརྒྱད་དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །འདྲེན་པ་ཞེས་པ་ནི་
འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །རང་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པའི་གང་ཟག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་འདི་བདག་འཆད་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མི་དགའ་བའི་གང་ཟག་གོ།། ལྷག་པར་ཡང་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཏེ་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་ནས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པའོ། །བསེ་རུའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་བསེ་རུ་ལྟར་རྭ་གཅིག་པའོ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ལས་འབྱུང་བ་ནི་བྱིའུ་ལྟར་ཁྱུར་ལྡིང་བའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ནམ་ཡང་མ་བྱུང་མ་མོས་པས་ན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱུ་གཅིག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །ཅེས་པ་ནི་འོད་སྲུངས་ལ་སོག

【汉语翻译】
“ཚོགས་”这个词的意思是“自生”。“མཆོག་”这个词的意思是“自生的导师，如三怙主”。“ཚོགས་”这个词的意思是“菩萨僧众”。“རྗེ་”这个词的意思是“报身，如毗卢遮那佛”。“ཚོགས་”这个词和“བདག་”这个词的意思是“离边的智慧，即法身”。“དབང་དང་ལྡན་”的意思是“所有这些都具足于智慧勇识”，这是它的含义。“མཐུ་ཆེན་”的意思是“智慧勇识”。“གཅེས་པར་”的意思是“所调伏者”。“འཛིན་པ་”的意思是“以慈悲不舍弃”。“ཚུལ་ཆེན་”的意思是“大乘”。“གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་”的意思是“不依赖于其他的有为法”。“ཚིག་”这个词的意思是“正直的意义之词”。“རྗེ་”这个词的意思是“化身”。“ཚིག་”这个词的意思是“大乘之词”。“བདག་”这个词的意思是“圆满受用身”。“སྨྲ་མཁས་པ་”的意思是“精通词语”。“ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས།”的意思是“自己通达意义后，对他人说真实语”。“བདེན་པ་བཞི་ནི་”的意思是“将要讲述声闻的道，四谛是苦谛、集谛、灭谛、道谛”。“སྟོན་པ་པོ་”的意思是“智慧勇识”。“ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌།”的意思是“四双八士，即声闻的果”。“འདྲེན་པ་”的意思是“引导一切有情，即智慧勇识”。“རང་རྒྱལ་”的意思是“以十二缘起逆转的方式修习的补特伽罗，即智慧广大，并且这位导师不喜欢讲述自己和利益有情”。特别是，具有我慢的种姓，即以自己的智慧观察后修习止观。“བསེ་རུའི་ཚུལ་”的意思是“果，如犀牛一样独角”。“ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་”是指“三十七菩提分法”。“ལས་འབྱུང་བ་”是指“像小鸟一样盘旋”。“འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་”的意思是“对于利益有情之事，无论何时都没有出现和意乐，所以是‘大生’”。“རྒྱུ་གཅིག་པོ་”的意思是“心髓菩提心”。“དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད།”是指“迦叶等”。

【英语翻译】
"Tshogs" means "self-born." "Mchog" means "self-born teacher, like the three lords of refuge." "Tshogs" means "Bodhisattva Sangha." "Rje" means "Sambhogakaya, like Vairochana." "Tshogs" and "Bdag" mean "wisdom free from extremes, i.e., Dharmakaya." "Dbang dang ldan" means "all these are endowed with wisdom and courage," that is its meaning. "Mthu chen" means "wisdom and courage." "Gces par" means "those to be tamed." "'Dzin pa" means "not abandoning with compassion." "Tshul chen" means "Mahayana." "Gzhan gyi dring mi 'jog" means "not relying on other conditioned phenomena." "Tshig" means "words of upright meaning." "Rje" means "Nirmanakaya." "Tshig" means "words of Mahayana." "Bdag" means "perfect enjoyment body." "Smra mkhas pa" means "skilled in words." "Tshig la dbang ba tshig mtha' yas" means "having understood the meaning oneself, speaking truthfully to others." "Bden pa bzhi ni" means "the path of the Shravakas is to be explained, the four truths are the truth of suffering, the truth of origin, the truth of cessation, and the truth of the path." "Ston pa po" means "wisdom and courage." "Phyir mi ldog pa phyir mi 'ong" means "the four pairs and eight individuals, i.e., the fruit of the Shravakas." "'Dren pa" means "leading all sentient beings, i.e., wisdom and courage." "Rang rgyal" means "the person who meditates by reversing the twelve links of dependent origination, i.e., great wisdom, and this teacher does not like to talk about himself and benefit sentient beings." In particular, the lineage with pride, i.e., meditating on Shamatha and Vipassana after examining with one's own wisdom. "Bse ru'i tshul" means "fruit, like a rhinoceros with one horn." "Nges 'byung sna tshogs" refers to "the thirty-seven factors of enlightenment." "Las 'byung ba" refers to "hovering like a bird." "'Byung ba chen po" means "because there has never been any appearance or interest in benefiting sentient beings, therefore it is 'great birth'." "Rgyu gcig po" means "the heart essence Bodhicitta." "Dge slong dgra bcom zag pa zad" refers to "Kashyapa and others."

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ནི་ནར་འཛིན་པ་བཞི་བའོ། །དབང་པོ་ཐུལ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུལ་བའོ། །བདེ་བ་རྙེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འཇིགས་མེད་ཐོབ་པ་ནི་བདུད་བཞི་གཞོམ་པའོ། །བསིལ་བར་གྱུར་པ་ནི་མངོན་ཞེན་གྱི་གདུང་བ་དང་བྲལ་བའོ།། རྙོག་པ་མེད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རིག་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པའོ། །རྐང་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མཚོན་པའི་ཚིག་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའོ། །བདེ་གཤེགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག་ནི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་མཁྱེན་པའོ། །བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པ་དང་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ནི་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །མཐར་སོན་པ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པའོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་ནི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའོ། །སྐམ་སར་གནས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་
འཇོམས་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་ནི་མ་ནོར་བ་སྟེ་ལྟ་བའོ། །གསལ་བར་ལྡན་པ་ནི་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་བསྒོམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ་སྤྱོད་པའོ། །ཆོས་ནི་འཁོར་འདས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་དེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །རེས་པའི་ལམ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་མེད་དོ། །སྟོན་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལའོ། །པོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །དོན་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་རང་དོན་ནོ། །བསམ་པ་གྲུབ་ཅེས་པ་གཞན་དོན་ནོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཅེས་པ་ནི་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་དོན་ནོ། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་གྱི་གཏི་མུག་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་གོང་ན་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པ་དང་ཇི་སྙེ

【汉语翻译】
彼等调伏者化现不可思议之身而利益有情。断离贪欲是四种执著的止息。调伏诸根是外在的调伏。获得安乐是寂灭。获得无畏是摧毁四魔。变得清凉是脱离现行烦恼的痛苦。无有混浊是脱离障碍。智慧是指增上定学的修习。足是指代表二者的词语，即戒律和智慧的修习。善逝是智慧勇识。世间智者之殊胜是指了知所化众生的根器。不执著为我，不执著为我所，是指脱离执著自续和他续的分别念。二谛是胜义谛和世俗谛。安住于正道是指无二的证悟。轮回的彼岸是指见道。达到究竟是指第十一地。所作已办是指二资粮圆满。安住于干燥之地是指获得寂灭。唯从智慧而生，是指通过如所有智和尽所有智的方式利益有情。智慧大宝剑是空性。摧毁一切事物之法。殊胜之法法王是不颠倒的见解。具有光明是指修习无执著的智慧。照亮世间的殊胜是指虽然显现为多种多样，却没有执著，是为行持。法是轮回和涅槃。自在是指于此获得自在。称为法王的是智慧勇识。次第之路是二谛无别。导师是对有情而言。您是指您自己。义成是指自利。愿成是指利他。断除一切分别念，是指脱离能取和所取。不分别之界不可尽，是指没有增减之义。法界清净不可知，是指具有功德不可知。成为一切愚痴的处所。从积聚福德资粮中产生。智慧是指智慧的积聚。智慧极其殊胜是指无与伦比。具有智慧是指如所有智和尽所

【英语翻译】
Those who are subdued manifest inconceivable bodies to benefit sentient beings. Abandoning desire is the cessation of the four attachments. Subduing the senses is external subdual. Attaining bliss is nirvana. Obtaining fearlessness is destroying the four maras. Becoming cool is being free from the suffering of manifest afflictions. Being without turbidity is being free from obscurations. "Knowledge" refers to the training in higher concentration. "Feet" refers to a word that represents two things, namely the training in discipline and wisdom. Sugata is the wisdom hero. The supreme of worldly knowledge is knowing the dispositions of those to be tamed. Not grasping as self, not grasping as mine, means being free from grasping at self-continuity and other-continuity. The two truths are the ultimate truth and the conventional truth. Abiding in the proper way means realizing non-duality. The other shore of samsara is the path of seeing. Reaching the end means the eleventh ground. Having done what needs to be done means the two accumulations are complete. Abiding on dry land means attaining nirvana. Born solely from wisdom means benefiting sentient beings through the means of knowing what is and knowing how many. The great sword of wisdom is emptiness. Destroying all things. The supreme Dharma, the Dharma King, is the non-erroneous view. Having clarity means meditating on wisdom without grasping. The supreme one who illuminates the world means that although things appear in various ways, there is no attachment, which is conduct. Dharma is samsara and nirvana. Power means having mastery over it. The one called the Dharma King is the wisdom hero. The gradual path is the non-duality of the two truths. The teacher is for sentient beings. "You" refers to yourself. Meaning accomplished refers to self-benefit. Wish accomplished refers to benefiting others. Abandoning all discriminations means being free from the grasper and the grasped. The realm of non-discrimination is inexhaustible means there is no increase or decrease. The holy realm of Dharma is unknowable means having qualities that are inexhaustible. Becoming the place of all delusion. Arising from accumulating the accumulation of merit. Wisdom refers to the accumulation of wisdom. Wisdom is extremely special means being unparalleled. Having wisdom means knowing what is and knowing how many.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་མཁྱེན་པའོ། །ཡོད་མེད་ཅེས་པ་ནི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའོ།། ཚོགས་གཉིས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསགས་པ་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །རྟག་པ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །ཀུན་རྒྱལ་ནི་འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །རྣལ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་བློ་དད་འབྱོར་པའོ། །ཅན་ནི་ལྡན་པའི་ཚིག་གོ །བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུ་བསམ་པར་བྱ་བས་ན་བསམ་བྱའོ། །བློ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ས་དགུ་པ་མན་ཆད་ལ་འཕགས་པའོ། །སོ་སོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་འདས་སོ། །རང་རིག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ལའོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་དང་པོ་ནི་རང་རིག་གོ །སྐུ་གསུམ་འཆང་ནི་ཆོས་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའོ། །འཆང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་མངའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་
ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་སྐུ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཁྱབ་པས་ན་ཁྱབ་བདག་གོ །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །སང་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཅོད་པན་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དབུ་ལ་རྒྱན་དུ་བྱས་པའོ། །སྤྱན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྔའོ། །ཆགས་བ་མེད་པ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཡིན་ཞེས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱང་ཁྱོད་ཡིན་ཞེས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །འདིར་རྒྱལ་བ་འོ་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་སྲས་པོ་ཞེས་པས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྙོག་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་སྐྱེ་གནས་མེད་ཅེས་པ་སྟེ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྙོག་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་བློའི་ཡུལ་དུ་སོང་བ་སྟེ། དངོས་པོའི་རྙོག་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་

【汉语翻译】
顶礼智慧。有无是指从一切边解脱。二资粮是福德和智慧。积聚者是智慧菩萨。常是法身。一切胜是指胜过轮回。如是指法性。富是指智慧信仰富有。具是指具有之词。禅定是指止和胜观。像那样应当思维，因此是所思。慧是指智慧。具是指智慧菩萨。胜是指九地以下是圣者。各各是指轮涅。自证是指心。不动是指轮回涅槃一切不从心动之义。胜之初是自证。持三身是法身、报身和化身。持是智慧者所拥有。具有五佛身自性是法，受用，化身，自性身，和大乐身。周遍利益有情，因此是周遍主。五智之主如镜子般等等。五佛之主是指毗卢遮那佛。具宝冠是指智慧菩萨的头上作为庄严。五眼是指肉眼，天眼，法眼，佛眼，和智慧眼五种。持无染是指无执着。生一切佛。是指三世一切佛之父和母也是智慧菩萨您，以这种方式赞叹。佛子殊胜之极。是指一切善逝之子也是您，以这种方式赞叹。此处胜者，那么智慧菩萨的自性是远离一切因缘，此处是子，那么有生处的垢染吗？那不是，智慧菩萨本身是从三有之自性中产生，除此之外没有生处，即没有生处的垢染。那么三有无生，智慧菩萨的自性是成为意识的对境，那么有实物的垢染吗？那不是，法是轮涅一切

【英语翻译】
Homage to wisdom. "Existing and non-existing" means liberation from all extremes. The two accumulations are merit and wisdom. The accumulator is the wisdom bodhisattva. The permanent is the Dharmakaya. "All-victorious" means victorious over samsara. "Suchness" means the nature of reality. "Prosperity" means the prosperity of intelligence and faith. "Possessing" is a word of possession. "Samadhi" means shamatha and vipashyana. Because it is to be contemplated in such a way, it is to be contemplated. "Intelligence" means wisdom. "Possessing" means the wisdom bodhisattva. "Supreme" means that those below the ninth bhumi are noble. "Separate" means samsara and nirvana. "Self-awareness" refers to the mind. "Immovable" means that all of samsara and nirvana do not move from the mind. The first of the supreme is self-awareness. Holding the three bodies is the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. Holding means possessing wisdom. Having the nature of the five Buddha bodies are Dharma, enjoyment, Nirmanakaya, Svabhavikakaya, and Mahasukhakaya. Because it pervades the benefit of beings, it is the pervading lord. The lord of the five wisdoms is like a mirror and so on. The lord of the five Buddhas refers to Vairochana. Having a crown means that the head of the wisdom bodhisattva is adorned. The five eyes are the physical eye, the divine eye, the Dharma eye, the Buddha eye, and the wisdom eye. Holding without attachment means without clinging. The one who gives birth to all Buddhas. It means that the father and mother of all Buddhas of the three times are also the wisdom bodhisattva, you are praised in this way. The supreme son of the Buddha. It means that you are also the son of all Sugatas, and you are praised in this way. Here, the Victorious One, then the nature of the wisdom bodhisattva is free from all causes and conditions, here is the son, then is there the impurity of the place of birth? That is not the case, the wisdom bodhisattva himself arises from the nature of the three existences, and there is no place of birth other than that, that is, there is no impurity of the place of birth. So if the three existences are unborn, and the nature of the wisdom bodhisattva becomes the object of consciousness, then is there the impurity of matter? That is not the case, the Dharma is all of samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དོ། །ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ན། སྲིད་པ་སེལ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་རྙོག་པ་མེད་དོ། །ཡང་རྒལ་བ་དང༌། འོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་ཡིན་ན། ཆོས་ཅན་རེ་རེ་ལ་སྐྱེ་མེད་རེ་ཡོད་པས་དུ་མའི་རྙོག་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་དུ་མ་ཐ་དད་ཀྱང་ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་དུ་གཅིག་པས་ན། གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཅེས་པ་སྟེ་དུ་མའི་རྙོག་པ་མེད་དོ། །སྲ་མཁྲེགས་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ལམ་དུ་བྱེད་པས་
ལམ་མམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྙོག་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་མ་ཐག་པ་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་པ་རྟོག་པའི་དུས་ཉན་རང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་སླེབ་པ་ཡིན་པས་ལམ་གྱི་རྙོག་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་སྐྱེས་མ་ཐག་ཟེར་བས་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་གྲུབ་པས་འདུས་བྱས་སམ་བཅོས་མར་སོང་ངོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་སྟེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ། རང་བྱུང་བས་ན་བཅོས་མའི་རྙོག་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སེམས་མེད་པ་སྟེ། དྲན་མེད་ཀྱི་ཆ་ན་འདུག་པས་ཆད་ལྟའི་རྙོག་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རིག་པའོ། །རིག་པ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ཆད་ལྟའི་རྙོག་པ་མེད་དོ། །མེ་བོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་དེས་ཐ་དད་ཀྱི་རྟོག་པ་བསྲེག་པས་སོ། །འོ་ན་མེ་བོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་མེས་བསྲེགས་ནས་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་པས་ན། དངོས་མེད་ཀྱི་རྙོག་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཅས་པས་ན་དབྱེར་མེད་དེ་ཇི་ལྟར་ཡང་སྣང་བས་ན་དངོས་མེད་ཀྱི་རྙོག་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཡང་སྣང་བ་ན་སྣང་བྱ་སྣང་བྱེད་གཉིས་བྱུང་བས་མ་རིག་པའི་རྙོག་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྐར་མ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་སྐར་མ་སྤྲིན་གྱིས་མ་གཡོགས་པ་ནི་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་གར་ཡང་གསལ་བ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དེས་ཀྱང་མི་མཁྱེན་པ་གང་ཡང་མེད་པས་ན་མ་རིག་པའི་རྙོག་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་ལམ་མེ་ཞེས་པས་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྙོག་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མར་མེ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་

【汉语翻译】
皆是如此。所谓“从业而生”，是指一切皆从缘起而生，因此本体无生。所谓“消除有”，是指没有实物的纷扰。又反驳道，如果一切法都是无生的，那么每个法都有一个无生，岂不是有很多的纷扰？并非如此，虽然诸法各不相同，但本体都是无生，是唯一的。所以说“唯一坚固金刚体”，就是没有众多的纷扰。所谓“坚固”，是指不可分割。金刚是指空性。所谓“体”，是指空性遍及一切的意思。那么，以远离众多的方式作为道路，岂不是有道路或作意的纷扰？并非如此，所谓“初生即是众生主”，是指从分别念生起之时，就能从声闻缘觉达到佛的境界，因此没有道路的纷扰。那么，所谓初生，岂不是说智慧菩萨是由因缘和合而成，成了有为法或造作法？并非如此，所谓“从虚空生，自然成”，是指并非由因缘所生，因此与虚空相似，因为是自然生成的，所以没有造作的纷扰。那么，如果与虚空相似，虚空没有心识，处于无记的状态，岂不是有断见的纷扰？并非如此，所谓“智慧”即是空性。智慧就是觉性。觉性与空性不可分割，因此没有断见的纷扰。“大火”是指不可分割，能焚烧分别念。那么，所谓“大火”，是指火焚烧后使物体消失，岂不是有无物的纷扰？并非如此，所谓“大光明普照”，是指不可分割，无论如何显现，都没有无物的纷扰。那么，如果无论如何显现，岂不是有能显现和所显现二者，从而产生无明的纷扰？并非如此，所谓“智慧星光闪闪”，例如没有被云遮蔽的星星，明亮、闪耀、清晰，处处光明，同样的，智慧也没有什么不能了知的，因此没有无明的纷扰。那么，所谓“闪闪”，岂不是有方位的纷扰？并非如此，如同众生的酥油灯一般的智慧明灯，没有方位和界限。

【英语翻译】
It is all like that. The so-called "arising from karma" means that everything arises from dependent origination, therefore the essence is unborn. The so-called "eliminating existence" means that there is no disturbance of substantial things. Again, refuting, if all dharmas are unborn, then each dharma has an unborn, wouldn't there be many disturbances? It is not so, although the dharmas are different, the essence is the same in being unborn, it is unique. Therefore, the saying "the only solid vajra body" means that there are no many disturbances. The so-called "solid" means indivisible. Vajra refers to emptiness. The so-called "body" means that emptiness pervades everything. Then, taking the way of being away from the many as the path, wouldn't there be the disturbance of the path or attention? It is not so, the so-called "newborn is the lord of beings" means that from the time of the arising of conceptual thoughts, one can reach the state of Buddha from the Shravakas and Pratyekabuddhas, so there is no disturbance of the path. Then, the so-called newborn, doesn't it mean that the wisdom bodhisattva is formed by the combination of causes and conditions, becoming a conditioned or artificial dharma? It is not so, the so-called "born from the sky, naturally formed" means that it is not born from causes and conditions, so it is similar to the sky, because it is naturally formed, so there is no disturbance of artificiality. Then, if it is similar to the sky, the sky has no consciousness, being in a state of unconsciousness, wouldn't there be the disturbance of nihilistic views? It is not so, the so-called "wisdom" is emptiness. Wisdom is awareness. Awareness and emptiness are inseparable, so there is no disturbance of nihilistic views. "Great fire" means indivisible, it can burn the thoughts of differentiation. Then, the so-called "great fire" means that the fire burns and makes the object disappear, wouldn't there be the disturbance of non-existence? It is not so, the so-called "great light illuminates everywhere" means that it is indivisible, no matter how it appears, there is no disturbance of non-existence. Then, if it appears in any way, wouldn't there be the appearance of the appearing and the appeared, thus producing the disturbance of ignorance? It is not so, the so-called "wisdom star is shining brightly", for example, a star not covered by clouds is bright, shining, clear, and bright everywhere, similarly, there is nothing that wisdom cannot know, so there is no disturbance of ignorance. Then, the so-called "shining brightly", wouldn't there be the disturbance of directions? It is not so, the lamp of wisdom, like the butter lamp of beings, has no direction or boundary.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པས་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྙོག་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཨ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །མངའ་བདག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷ་ཁ་སྦྱོར་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་
བྱུང་གཙུག །ཅེས་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་སྐུའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདག་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །སྣ་ཚོགས་དོན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལའོ། །སྐུ་ཡི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལའོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་དད་ལྡན་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དྲང་སྲོང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སོ། །ཆེ་དགུ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་མཆོད་ཅིང་ངག་གིས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པའོ། །རིགས་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །གསང་སྔགས་ལྡན་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །གསང་སྔགས་འཛིན་ནི་གཞན་འཛིན་དུ་འཇུག་པའོ། །གཙོ་བོ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སྤྱི་བོར་ཁུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དོན་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཞགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སོ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་བ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཞགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ནི་སྒོ་བ་དེ་ཉིད་མཚོན་པའོ། །ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་མཚོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྒྱུར་བའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕུག་ཅིག་ཕུག་ཅིག་པའོ། །གདོད་བརྒྱ་པ་ནི་གདོང་བརྒྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན

【汉语翻译】
因此没有方位的迷惑。像那样的智慧勇士，光芒万丈，光明照耀，就叫做（他）。殊胜咒语是指阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），即无生。 拥有者是指通达无生。 明咒之王是指获得所有咒语的控制权。 秘密咒语之王行大事，是指行男女双运之事。 大顶髻，奇妙顶髻，是指不可征服的身。 虚空是空性。 主宰是智慧勇士。 种种义是指对众生。 一切佛是指三世的善逝。 身之殊胜是指智慧勇士。 一切众生欢喜的智慧之眼，若具足信心，则以种种形象利益众生。 仙人是指无过失者，即佛。 大德是指具足功德者。 他们也供养您，并以言语赞颂。 三族是指身语意。 具有秘密咒语是指具有方便和智慧。 执持秘密咒语是指使他人进入执持。 主尊是指无与伦比者。 三宝是指顶戴于头顶之义。 三乘是指以声闻乘、缘觉乘和菩萨乘之门利益众生。 有义是指利益众生。 索是指慈悲之索。 遍胜是指从轮回中。 大执持是指执持众生。 金刚是空性。 索是悲心。 金刚钩索是指象征门者本身。 大是指象征铁链和铃铛。 金刚怖畏是指通过怖畏金刚坛城十三尊神利益众生。 使怖畏是指将五毒转为五智。 忿怒之王六面怖畏，六眼六手具大力，骨骼獠牙显狰狞，是指童子六面坛城十三尊神利益众生。 诃罗诃罗是指刺穿刺穿。 百面者是指通过百面坛城之门利益众生。

【英语翻译】
Therefore, there is no confusion of directions. Such a wisdom hero, greatly glorious and radiantly clear, is called (that). The supreme mantra refers to A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), which is unborn. The possessor refers to understanding the unborn. King of Vidyā-mantras refers to gaining control over all mantras. The King of Secret Mantras performs great deeds, which refers to performing the act of union of deities. Great Crown Jewel, Wonderful Crown Jewel, refers to the invincible body. Space is emptiness. The lord is the wisdom hero. Various meanings refer to beings. All Buddhas refer to the Sugatas of the three times. The supreme of body refers to the wisdom hero. The wisdom eye that delights all beings, if endowed with faith, benefits beings with various forms. Ascetic refers to the faultless one, that is, the Buddha. Great virtue refers to the one endowed with qualities. They also offer to you and express praise with words. The three families refer to body, speech, and mind. Possessing secret mantras refers to possessing skillful means and wisdom. Holding secret mantras refers to causing others to enter into holding. The chief one refers to the incomparable one. The Three Jewels refer to the meaning of bearing on the crown of the head. The three vehicles refer to benefiting beings through the gates of the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Bodhisattva Vehicle. Meaningful refers to benefiting beings. Noose refers to the noose of compassion. Completely victorious refers to being from samsara. Great Holder refers to holding beings. Vajra is emptiness. Noose is compassion. Vajra Hook Noose refers to symbolizing the gatekeeper himself. Great refers to symbolizing chains and bells. Vajra Terrifier refers to benefiting beings through the mandala of Vajrabhairava with thirteen deities. Causing terror refers to transforming the five poisons into the five wisdoms. Wrathful King, six-faced terrifier, six eyes, six hands, endowed with strength, skeleton, fangs, and gnashing teeth, refers to the mandala of the six-faced youth with thirteen deities benefiting beings. Hala Hala refers to piercing, piercing. Hundred-faced one refers to benefiting beings through the gate of the hundred-faced mandala.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའོ། །གཤིན་ཞེས་པ་ནི་ཤི་བའི་རོའོ། །རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་བདག་གོ །གཤེད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ཁྲོ་བོའོ། །ཡང་ན་
གཤིན་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ནོ། །རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ང་བདག་གོ །གཤེད་ཅེས་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སོ། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་བཞི་སེལ་བའོ། །སྤྱིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤུགས་ཆེན་ནོ། །འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་ལས་སྣ་ཚོགས་ཤར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་ནི་སྒྱུ་མ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འཕྲུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །གསུས་པོ་ཆེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟོང་པ་རོལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ་ནི་དཔེ་དང་དོན་ནོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་བརྟན་པའོ། །རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་པ་ནི་སྒྲའོ། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན་པ་ནི་སྟོད་གཡོགས་སོ། །གྲགས་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཞན་ལ་སྟོན་པའོ། །ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི། རང་གི་རྒྱུད་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །གད་མོ་ཆེན་པོ་ནི་དགྱེས་པའོ། །གད་རྒྱངས་ཅན་ནི་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའོ། །དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་དོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་སྒོའོ། །མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཐོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད། །ཅེས་པ་ནི་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྒོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་སྒོའོ། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་གཡུལ་སེལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་བཟློག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟང༌། །ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དབུ་སྐྲའོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
是行持之义。 གཤིན་（ghin）是指死尸。རྗེ་（rje）是指命主。གཤེད་（ghéd）是指其敌对者忿怒尊。或者，གཤིན་（ghin）是指三界众生。རྗེ་（rje）是指我执。གཤེད་（ghéd）是指生圆二次第。བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་（bégh kyi gyal）是指遣除四魔。总的来说，是通过阎罗敌的坛城之门来成办利益众生之事。了知所有这些坛城皆无自性，力量极大。འཇིགས་བྱེད་（jigs byéd）是指轮回。རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་（rdo rje grags pa）是指从空性中显现种种。རྡོ་རྗེ་སྙིང་（rdo rje snying）是指种种和空性不可分离。སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་（sgyu 'phrul rdo rje）是指སྒྱུ་（sgyu）是幻，即是空性。འཕྲུལ་（'phrul）是显现种种。རྡོ་རྗེ་（rdo rje）是不可分离。གསུས་པོ་ཆེ་（gsus po che）是忿怒尊的身。རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་（rdo rje las skyes rdo rje'i bdag）是指空性中游戏空性。རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ་（rdo rje snying po mkha' 'dra ba）是指比喻和意义。མི་གཡོ་བ་（mi g.yo ba）是指稳固。རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་པ་（ral pa gcig gis bsgyings pa）是指声音。གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན་པ་（glang chen ko rlon gos su gyon pa）是指上衣。གྲགས་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་ནི། （grags chen ha ha zhes sgrogs pa ni）是指将方便和智慧展示于他者。ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི། （hi hi zhes sgrogs 'jigs par byed pa ni）是指使自相续串习。གད་མོ་ཆེན་པོ་ནི་དགྱེས་པའོ། （gad mo chen po ni dgyes pa'o）是指喜悦。གད་རྒྱངས་ཅན་ནི་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའོ། （gad rgyangs can ni rab tu dgyes pa'o）是指极喜悦。རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ། （rdo rje gad mo cher sgrogs pa）是指宣说空性。རྡོ་རྗེ་（rdo rje）是指空性。སེམས་（sems）是指觉性。དཔའ་（dpa'）是指无别。སེམས་དཔའ་ཆེ་（sems dpa' che）是指利他。རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། （rdo rje rgyal po bde ba che）是指报身。རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དགའ་བ་ཆེ། （rdo rje drag po dga' ba che）是指忿怒尊的身。རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས། （rdo rje hūṃ ste hūṃ zhes sgrogs）是指语，字，种子字之门。མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཐོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད། །（mtshon du rdo rje'i mda' thogs pa/ rdo rje ral gris ma lus gcod/）是指意，手印，标识之门。རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན། （rdo rje sku 'chang rdo rje can）是指身之门。རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་གཡུལ་སེལ་བ། （rdo rje gcig pu g.yul sel ba）是指以空性遣除轮回。རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟང༌། （rdo rje 'bar ba mig mi bzang）是指具有智慧之眼。སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། （skra yang rdo rje 'bar ba ste）是指头发。རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། （rdo rje 'bebs pa 'bebs pa che）是指

【英语翻译】
It is the meaning of acting. Gshin means a dead body. Rje means the lord of life. Gshed means its enemy, the wrathful one. Or, Gshin means sentient beings of the three realms. Rje means ego. Gshed means the two stages of generation and completion. Bgegs kyi gyal means dispelling the four maras. In general, it is to accomplish the benefit of beings through the mandala door of Yamantaka. Knowing that all those mandalas are without self-nature is very powerful. Jigs byed means samsara. Rdo rje grags pa means various appearances arising from emptiness. Rdo rje snying means that various appearances and emptiness are inseparable. Sgyu 'phrul rdo rje means that sgyu is illusion, which is emptiness. 'Phrul is the appearance of various things. Rdo rje is inseparable. Gsus po che is the body of the wrathful deity. Rdo rje las skyes rdo rje'i bdag means playing emptiness in emptiness. Rdo rje snying po mkha' 'dra ba means example and meaning. Mi g.yo ba means stable. Ral pa gcig gis bsgyings pa means sound. Glang chen ko rlon gos su gyon pa means upper garment. Grags chen ha ha zhes sgrogs pa ni means showing skillful means and wisdom to others. Hi hi zhes sgrogs 'jigs par byed pa ni means making one's own continuum familiar. Gad mo chen po ni dgyes pa'o means joy. Gad rgyangs can ni rab tu dgyes pa'o means great joy. Rdo rje gad mo cher sgrogs pa means proclaiming emptiness. Rdo rje means emptiness. Sems means awareness. Dpa' means indivisible. Sems dpa' che means benefiting others. Rdo rje rgyal po bde ba che means the enjoyment body. Rdo rje drag po dga' ba che means the body of the wrathful deity. Rdo rje hūṃ ste hūṃ zhes sgrogs means speech, letter, the door of the seed syllable. Mtshon du rdo rje'i mda' thogs pa/ rdo rje ral gris ma lus gcod/ means the door of mind, mudra, and symbol. Rdo rje sku 'chang rdo rje can means the door of the body. Rdo rje gcig pu g.yul sel ba means repelling samsara with emptiness. Rdo rje 'bar ba mig mi bzang means having the eye of wisdom. Skra yang rdo rje 'bar ba ste means hair. Rdo rje 'bebs pa 'bebs pa che means

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །
མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ཅེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའོ། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྦུ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་བ་སྦུ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོར་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤུ་ནི་གཅིག་བུའི་ལུས། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེས་ཁྱབ་པའོ། །སེན་མོ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་པགས་པ་མཁྲེགས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་པགས་པ་དང་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ངེས་པར་སྒྲོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་གསུང་ངོ༌། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡའོ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ན་མ་ཐོས་པ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བ་ལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་གིས་སྟོང་པའོ། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཚིག་དང་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པ་སྟེ་ལྟ་བ་སྟོར། ཐ་སྙད་ནུབ། གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་བག་ལ་ཞ་བའོ། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཟབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའོ། །སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་ལའོ། །ཆོས་ཀྱི་དྲུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཟབ་མོ་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ངོ་བོ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་སྟོན་པའོ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །གཟུགས་བཟང་དམ་པ་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །སྣ་ཚོགས་
གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆད་བ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི

【汉语翻译】
完全安住。

百眼者，即金刚眼。意为具有不可思议的慧眼。身具金刚毛孔。意为所有毛孔都安住着微细的金刚。金刚毛发乃独一之身。意为身体完全被金刚所遍布。指甲生长乃金刚之尖。意为所有肢体和手足都如金刚之尖。金刚心髓，皮肤坚硬。意为具有金刚般的皮肤。手持金刚鬘，具足光辉。以金刚饰品庄严。意为具有金刚饰品。发出洪亮哈哈之声。意为不可战胜的言语。六字乃金刚之声。意为ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ，梵文天城体：अरपचन，梵文罗马拟音：arapachana，汉语字面意思：无字）。大妙音，声音洪大。意为智慧菩萨。三界之中，声音唯一。意为三有之中，无所不闻。于虚空界中发声。意为声音深刻而广阔，遍布虚空所及之处。声音具足者之殊胜。意为是诸行之中的殊胜者。真实无我，即是如是。意为空性，无人之我与法之我。真实之边，无有文字。意为超越言辞和概念，失去见地，概念消逝，一切宗派都黯然失色。宣说空性之殊胜导师。意为在一切导师之中最为殊胜的智慧菩萨。深刻，指的是密咒乘。广阔，指的是波罗蜜多乘。发声，是为了调伏的对象。乃是佛法之源，具足洪大之声。意为宣说甚深之法。法之犍椎，声音洪大。意为宣说广大之法。如此宣说的智慧菩萨，其本体如何呢？不住涅槃。意为远离边际之语。十方之佛法大鼓。意为普遍宣说一切。无色，指的是法身。殊胜妙色，指的是报身。种种
具色，意生。一切色相，显现之光辉。无余影像之阐释者。意为化身。

【英语翻译】
Perfectly abiding.

The hundred-eyed one, namely the vajra eye. This means possessing inconceivable eyes. The body has vajra pores. This means that all the pores abide as minute vajras. Vajra hair is the sole body. This means that the entire body is pervaded by vajra. The nails grow as vajra tips. This means that all limbs and extremities are like the tips of vajras. Vajra essence, hard skin. This means possessing vajra-like skin. Holding a vajra garland, possessing glory. Adorned with vajra ornaments. This means possessing vajra ornaments. Uttering a loud "Haha" sound. This means invincible speech. The six syllables are the sound of vajra. This means A RA PA TSA NA DHI (藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ，梵文天城体：अरपचन，梵文罗马拟音：arapachana，汉语字面意思：无字). Great Manjushri, with a loud voice. This means the wisdom bodhisattva. In the three worlds, the sound is unique. This means that there is nothing unheard in the three realms. Proclaiming sound in the realm of space. This means proclaiming a sound that is profound and vast, pervading wherever space extends. The best of those endowed with sound. This means being the best of all conditioned things. True selflessness, suchness itself. This means emptiness, devoid of self of person and self of phenomena. True limit, without letters. This means transcending words and concepts, losing views, concepts ceasing, all tenets fading away. The supreme leader who speaks of emptiness. This means the wisdom bodhisattva who is the most supreme among all teachers. Profound, referring to the secret mantra vehicle. Vast, referring to the perfection vehicle. Proclaiming sound, for the sake of those to be tamed. The source of Dharma, possessing a great sound. This means teaching the profound. The bell of Dharma, a great sound. This means teaching the vast. What is the nature of that wisdom bodhisattva who teaches in this way? Non-abiding nirvana. This is the term for being free from extremes. The great drum of Dharma in the ten directions. This means teaching pervasively to all. Formless, referring to the Dharmakaya. Excellent and supreme form, referring to the Sambhogakaya. Various
Forms, born from mind. All forms, the glory of appearance. The explainer of all images without exception. This means the Nirmanakaya.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུའོ། །ཡང་ན་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལྟ་བའོ། །མཚུངས་པ་མེད་ཅིང་ཆེ་བར་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་འདྲ་བ་མེད་ཅིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དོན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་དེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའོ། །འཕགས་ལམ་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །མཐོ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཏོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་རྩེ་མོར་གྱུར་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །གཞོན་ལུས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའོ། །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །ཅེས་པ་ནི་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བདུན་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་དང༌། སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་དང༌། ཡན་ལག་གི་སྤུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པ་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་པ་ནི་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟར་དམར་བ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ལེགས་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །མགོན་དང་སྐྱོབ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་འཁོར་བའོ། །ཡིད་གཅུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་མཛེས་པའོ། །སྐྱབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པའོ། །སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བྱེད་དོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོ་ཟླ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །འོན་གདུལ་བྱ་ཇི་ཙམ་གྱི་དོན་བྱེད་ཅེ་ན། ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་
བྱ་སྟེ་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་དོན་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ངེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི། མ་རིག་སྒོ་བའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་མ་རིག་པ་ནི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་དང༌། དཀོན་མཆོག་དང་བདེན་པ་དག་ཡོད་པར་མི་ཤེས་ཏེ། ཐར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྒྲིབ་པས་སྒོ་ངའི་སྦུབས་དང་འདྲའོ། །འབྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་

【汉语翻译】
是身。或者说“意生”是指瑜伽行派的见解。被称为无等且伟大，意思是无与伦比且遍及一切。三界是指欲界等。自在是指对其拥有主权。圣道是指八支。安住于高处是指第十一地。名为大兴盛是指兴盛，即具足一切功德。法是指轮回涅槃一切。顶是指成为它们的顶峰。三界是指欲界等。唯一童身是指文殊童子。老宿耆婆是众生之主，是指通过圣者阿罗汉来利益众生。三十二是指七处极高、手指修长、脚跟宽广、身躯高大端正、肢体毛发向右旋绕、面容以白毫相庄严等三十二相庄严。妙好三界中最美，是指指甲红如铜色等八十随好。世间是指了知轮回无自性。善好是指了知涅槃无自性。导师是指智慧菩萨。世间导师无有怖畏，是指成为众生之主。怙主和救护者是指涅槃。世间是指轮回。名为悦意是指对众生美好。救护是指所有应调伏者。救护者是指调伏者。无上是指无与伦比，即智慧菩萨。那么调伏者利益多少众生呢？如同受用虚空边际，意思是说如同虚空所遍及的应调伏者，都要利益他们。一切智的智慧海是指了知所有事物的智慧。必定利益众生是指，开启无明之门的壳，无明是指不了知业果、三宝和真谛的存在，它遮蔽了解脱和涅槃，如同蛋壳。开启是指无明的

【英语翻译】
Is the body. Or, "mind-born" refers to the view of the Yogacara school. Known as unequaled and great, it means incomparable and all-pervasive. The three realms refer to the desire realm, etc.自在 means having sovereignty over it. The noble path refers to the eightfold path. Abiding in the high place refers to the eleventh ground. The so-called great flourishing means flourishing, that is, possessing all qualities. Dharma refers to all of samsara and nirvana. Top means becoming the pinnacle of them. The three worlds refer to the desire realm, etc. The one youthful body refers to Manjushri, who has become a youth. The elder Jivaka is the lord of beings, which means benefiting beings through the noble Arhat. Thirty-two means being adorned with the thirty-two marks, such as having seven extremely high places, long fingers, wide heels, a tall and upright body, body hair curling to the right, and a face adorned with the white hair mark. Beautiful and beautiful in the three realms, it refers to being endowed with the eighty minor marks, such as having nails as red as copper. World means knowing that samsara has no self-nature. Good means knowing that nirvana has no self-nature. Teacher refers to the wisdom bodhisattva. World teacher without fear, means becoming the lord of beings. Protector and savior refers to nirvana. World refers to samsara. Called pleasing means beautiful to beings. Refuge means all those who should be tamed. Savior refers to the tamer. Supreme means incomparable, that is, the wisdom bodhisattva. Then how many beings does the tamer benefit? Like enjoying the edge of space, it means that like the beings to be tamed that are pervaded by space, they must all be benefited. The wisdom sea of omniscience refers to the wisdom of knowing all things. Surely benefiting beings means opening the shell of the door of ignorance, ignorance means not knowing the existence of karma, the Three Jewels, and the truth. It obscures liberation and nirvana, like an eggshell. Opening means ignorance of

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ལིང་ཏོག་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྲིད་པ་ནི་གསུམ་མོ། །དྲ་བ་ནི་མ་རིག་པའོ། །འཇོམས་པ་ནི་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །མ་རིག་པ་འབའ་ཞིག་བརླག་པར་མ་ཟད་ཀྱི། ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །འཁོར་བ་ནི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་བཞིའོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་རྒལ་བར་དཀའ་བའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ནས་གནས་པའི་དོན་ཤེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ནི་དེ་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །ཅོད་པན་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མགོ་ལ་ཁུར་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་དོ། །ཞི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་གྲོལ་བའོ། །གསུམ་སེལ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དག་པའོ། །མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །གྲོལ་གསུམ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །ངེས་པར་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་དག་པའོ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །ཞེས་པ་ནི་མཉམ་གཞག་གོ །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོབ་བོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་གོ །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད། །ཅེས་པ་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཐོད་ཅེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་དུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ལུས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་སོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ་ཞེས་པ་
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྟེ། གང་གིས་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། །གང་གིས་ང་ལ་སྒྲར་ཤེས་པ། །ལོག་པར་རྟོག་པ་ཞུགས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དེ་ཡིས་ང་མི་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མ་ཡེངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་དཔེ་ནི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་ནི་ཆེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་ན། བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །ཕན་འདོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལའོ། །མཉེས་གཤིན་པ་ནི་ཐུགས་བརྩེ་བའོ། །བཟང་ངན་ཤེས་པ་ནི་སློབ་མའི་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མཁྱེན་པའོ། །དུས་མཁྱེན་

【汉语翻译】
令朵消除之谓也。有三有。网者，无明也。摧毁者，令灭也。不仅灭除无明，且息灭一切烦恼。轮回者，生老病死四者也。大海者，难以逾越也。度到彼岸者，涅槃也。智慧者，了知本有之义也。灌顶者，于彼获得权能也。宝冠者，乃圆满正等觉之佛陀作为庄严佩戴，即于头顶荷负遍照如来也。所谓三苦者，行苦，坏苦，苦苦也。痛苦者，有八种。寂静者，从中解脱也。三除者，身语意三之清净也。无边者，无余也。获得三解脱者，三身也。一切障者，烦恼障和所知障也。定解脱者，清净也。安住于如虚空般之平等性中，超越一切烦恼垢染，此乃等持。通达过去现在未来无时，此乃后得。一切有情者，六道众生也。主尊者，佛也。功德顶严者之顶严，乃十地菩萨也。顶严者，即成为彼等之顶严之智慧菩萨也。身者，色也。一切者，声香味等也。业即解脱者，即超越彼等一切，如“谁以色见我，谁以音声求我，是人行邪道，不能见如来”之类。善安住于虚空之道者，即不忘失空性之义也。如是智慧菩萨利益他众之譬喻，犹如如意宝珠、如意树、贤瓶般，以行利益有情之事，故称之为最胜。唯以利他为主，故称之为“行利益一切有情”。饶益者，乃有情也。悦意者，乃大悲心也。知晓贤劣者，乃知晓弟子根器之差别也。知时。

【英语翻译】
The term 'eliminating Lingtok' means that. There are three existences. The net is ignorance. Destroying means causing to perish. Not only does it eliminate ignorance, but it also pacifies all afflictions. Samsara is the four: birth, aging, sickness, and death. The ocean is difficult to cross. Reaching the other shore is nirvana. Wisdom is understanding the meaning of what is inherently present. Empowerment is gaining authority over that. The crown is the ornament worn by the perfectly complete Buddha as an adornment, which is bearing Vairochana on the head. The three sufferings are the suffering of conditioning, the suffering of change, and the suffering of suffering. Suffering is eightfold. Peace is liberation from that. Eliminating the three is the purification of body, speech, and mind. Limitless means without remainder. Obtaining the three liberations is the three bodies. All obscurations are the obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge. Definitely liberated means purified. Abiding in equality like space, transcending all defilements of afflictions, this is equipoise. Realizing the three times and timelessness, this is subsequent attainment. All sentient beings are the six realms of beings. The chief is the Buddha. The crest of those with virtuous crests is the ten bhumi bodhisattva. Crest means the wisdom bodhisattva who has become the crest of those. Body is form. All are sound, smell, and so on. Karma is liberation, which means transcending all of those, like "Whoever sees me in form, whoever seeks me in sound, that person walks a wrong path and cannot see the Tathagata." Being well-established on the path of the sky means not forgetting the meaning of emptiness. Thus, the example of that wisdom bodhisattva benefiting others is like a wish-fulfilling jewel, a wish-fulfilling tree, and a good vase, benefiting beings, therefore it is called the most excellent. Solely prioritizing benefiting others, therefore it is called "acting to benefit all sentient beings." Benefiting is for sentient beings. Pleasing is great compassion. Knowing the good and bad is knowing the differences in the capacities of disciples. Knowing the time.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་མཁྱེན་པའོ། །ཐུགས་རྗེས་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པས་ན་ཁྱབ་བདག་གོ །དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དུས་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་འདུལ་བ་དང་མི་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་པའོ། །སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་མཁྱེན་པའོ། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་ཐེག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའོ། །མཁས་པ་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་འདས་སོ། །ཤེས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་པ་ནི་བར་ཆོད་མེད་པ་སྟེ་ལྟ་བའོ། །བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །གྲགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་གྲགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྙན་པར་གྲགས་པ་དེ་དགེ་བའོ། །ཐ་དད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་དབུགས་འབྱིན་པས་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོའོ། །གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སྐྱེ་བས་ན་དགའ་སྟོན་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འབྲིད་པའོ།།
བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ས་བཅུ་གཅིག་པའོ། །གྲགས་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དཔལ་ཞེས་པ་ནི་རང་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་རྟོག་པ་དག་གི་དཔལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་ན་ཐུགས་རྗེ་གཞན་གྱི་དཔལ་ལོ། །མཆོག་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ལྡན་ནི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །སྤྱིན་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྟོན་པའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཔོན་དུ་གྱུར་པའོ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་བསྐྱབས་སུ་འོས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེས། འཇིག་རྟེན་དགྲ་སྟེ་ཞེས་པ་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པས་ན་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རབ་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་སོ། །གཙུག་ཕུད་ཅེས་པ་ནི་རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའོ། །ཕུད་བུ

【汉语翻译】
了知教法的次第。由于慈悲无不遍及，故为遍入主。具足誓言智慧与誓句，即不逾越利益有情之事。所谓知时，即了知应调伏与不应调伏之时。所谓知众生根器，即了知所化众生根器利钝之差别。三种解脱是指声闻乘、缘觉乘、菩萨乘。智者乃是智慧勇识。所谓具功德，即自利圆满。所谓功德，即他利圆满。所谓法，即轮回与涅槃。所谓知，即了知无自性。所谓吉祥，即无有间断，是为见。所谓吉祥生，即是果。所谓一切吉祥，即是修。所谓吉祥者，即是行。名声是指对众生的名声，即智慧勇识。如何呢？即美妙的名声即是善。从各别的分别念中出气息，故为大出息。由于对一切所化生起欢喜与安乐，故称为大欢宴。所谓大欢喜大乐，即是以各种方便来引导。
所谓恭敬供养圆满，即是成为众生供养之处。所谓极喜，即是如金刚般的等持，是为十一地。所谓名声，即是从一切教言传承中。所谓我，即是智慧勇识。所谓光辉，即是自己通达自利，是为清净分别念之光辉。由于利益有情，故慈悲是他利之光辉。所谓具殊胜，即具殊胜是指具足三十二相和八十随好。所谓殊胜，即是大乘。所谓布施，即是对十地菩萨宣说。所谓主要，即是成为十地菩萨之首领。堪为救护之殊胜怙主，即是此智慧勇识，从轮回中救护世间，故也是救护之殊胜者，也是最极殊胜者。遣除一切怖畏乃是轮回之法。所谓顶髻，即是将头发束于头顶。

【英语翻译】
Knowing the order of the teachings. Because compassion pervades everything, it is the all-pervading lord. Possessing the wisdom of vows and commitments means not deviating from benefiting sentient beings. Knowing the time means knowing the time to tame and not to tame. Knowing the faculties of beings means knowing the differences in the sharpness and dullness of the faculties of those to be tamed. The three liberations refer to the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Bodhisattva Vehicle. The wise one is the wisdom hero. Having qualities means having perfect self-benefit. Qualities mean having perfect benefit for others. Dharma refers to samsara and nirvana. Knowing means knowing without inherent existence. Auspicious means without interruption, which is seeing. Auspicious arising means the result. All auspiciousness means meditation. Auspicious one means conduct. Fame refers to fame for beings, which is the wisdom hero. How so? Pleasant fame is virtue. Exhaling from separate thoughts is great exhalation. Because joy and happiness arise for all those to be tamed, it is called a great feast. Great joy and great music mean guiding with various methods.
Having perfect respect and service means becoming the object of offerings for beings. Supreme joy means vajra-like samadhi, which is the eleventh ground. Fame means from all the transmissions of teachings. Self means the wisdom hero. Glory means realizing self-benefit, which is the glory of purifying thoughts. Because of benefiting beings, compassion is the glory of benefiting others. Having excellence means having the thirty-two major marks and eighty minor marks. Excellence means the Great Vehicle. Giving means teaching to the bodhisattvas of the ten grounds. Principal means becoming the leader of the bodhisattvas of the ten grounds. The supreme protector worthy of refuge means that this wisdom hero protects the world from samsara, so he is also the supreme protector and the most excellent. Removing all fears is the nature of samsara. Topknot means tying the hair on the crown of the head.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུར་མས་གཟེར་དུ་བཏབ་པའོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྐྲ་ལྷག་པ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བའོ། །རལ་པ་མུཉྫ་ཞེས་པ་ནི་རལ་པ་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་བཤིག་པའོ། །ཅོད་པན་ཐོགས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྤྱི་བོར་ཁུར་བའོ། །གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལྔ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་ལྔའི་སྐྲ་བྱེ་བྲག་ཟུར་ཕུད་ལྔའོ། །མེ་ཏོག་ཐོད་ནི་རྒྱན་དུ་བཅིངས་པའོ། །མགོ་ཟླུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་ཏེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་དཀའ་ཐུབ་བོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། གཽཏ་མ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གཙང་གནས་དམ་པ་ཞེས་བྱ་
སྟེ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ་སོགས་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་སྐྱེས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཙུན་མོའི་དབུ་མའོ། །ཚངས་པ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ལྷ་སྟེ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལས་ཚངས་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །གྲོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སོ། །ཐར་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་གྲོལ་ལུས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུའོ། །རྣམ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་དད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཞི་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཞི་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ལེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའོ། །བདེ་སྡུག་སེལ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པའོ། །མཐར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ལུས་ལས་འདས་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་མངའ་བའོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དཔེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་རིག་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་མི་མངོན་བློའི་ཡུལ་དུ་མི་སྣང་ལུང་གིས་ཀྱང་གསལ་བར་མི་ནུས་པའོ། །མི་འགྱ

【汉语翻译】
是指用珍宝的锥子钉住。柳枝者，是指多余的头发向下垂。发髻木扎是指发髻绑起来后在顶端散开。戴着顶冠是指将种姓的主人顶在头上。五面五髻是指文殊五面坛城行利益众生之事。五绺发是指五面头发的特殊部分，即五绺发。花鬘是作为装饰而系上的。头圆是指剃掉头发和胡须，与比丘的装束相合，称为梵行。苦行是指声闻和独觉的苦行。殊胜苦行是指持明者的行为。苦行圆满，大苦行是指十二种苦行。如此行持之人是谁呢？说是乔达摩，即释迦牟尼佛。处所圆满是指清净圣地，如王舍城鹫峰山等。婆罗门是指善生的形象。梵天是指妃子的头。大梵天是指初禅天的天神，远离罪恶不善之法。涅槃得梵是指金刚喻定第二禅。解脱是指从轮回中解脱。解脱是涅槃。解脱身是指善逝之身。解脱是指从各种不同的分别念中解脱。寂是指烦恼障。寂静自性是指所知障。涅槃寂静是指菩萨。涅槃是指佛。善入涅槃和接近涅槃是指声闻和独觉。消除乐与苦是指超越轮回和涅槃的边际。所谓最终是指非意识的对境。离欲是指远离欲望。超越身体者是指没有有漏蕴。所谓无能胜是指具有四无畏。所谓无与伦比是指法身，远离边际。如此之义，非为明觉所能显现，非为意识所能觉察，亦非语言所能阐明。不变

【英语翻译】
means to be nailed with a precious awl. "One with hanging locks" means that excess hair hangs down. "Munjah hair" means that the top of the tied hair is undone. "Wearing a diadem" means bearing the lord of the lineage on the crown of the head. "Five faces, endowed with five crests" means that the mandala of five-faced Manjushri performs the benefit of beings. "Of five side-locks" means the five distinct side-locks of the five faces' hair. "Flower crest" means tied as an ornament. "Round head" means having shaved hair and facial hair, and is associated with the conduct of a monk, called celibacy. "Asceticism" means the asceticism of hearers and solitary realizers. "Supreme asceticism" means the conduct of vidyadharas. "Asceticism perfected, great asceticism" means the twelve [ascetic practices]. Who is the person who practices in this way? It is said to be Gautama, that is, Shakyamuni. "Place of perfect endowment" means a pure and sacred place, such as Rajagriha, Vulture Peak Mountain, and so on. "Brahmin" means the form of a well-born person. "Brahma" means the crown of the queen. "Great Brahma" means the god of the first dhyana, who is pure from sinful and unwholesome dharmas. "Nirvana attained, Brahma attained" means the second vajra-like samadhi. "Liberation" means from samsara. "Emancipation" is nirvana. "Liberated body" is the body of the Sugata. "Liberation" means liberation from various different conceptualizations. "Peace" means the obscuration of afflictions. "Peaceful nature" means the obscuration of knowledge. "Nirvana peace" means a bodhisattva. "Nirvana" means a buddha. "Well entered into nirvana and near" means hearers and solitary realizers. "Eliminating pleasure and pain" means transcending the extremes of samsara and nirvana. What is called "ultimate" means not being an object of the mind. "Detachment" means being free from desire. "One who has transcended the body" means not possessing contaminated aggregates. What is called "invincible" means possessing the four fearlessnesses. What is called "incomparable" means the dharmakaya, being without limit. Such a meaning is not manifest to the awareness of knowledge, not apparent to the realm of the mind, and cannot be clearly explained by language. Unchanging

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའོ། །ཁྱབ་པ་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཕྲ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའོ། །ཟག་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ས་བོན་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྡུལ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །རྡུལ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་སད་པའོ། །སད་པའི་བདག་ཅེས་པ་དེ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱོར་ཞེ་ན། ཀུན་ཤེས་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའོ། །ཀུན་རིག་ཅེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཞེས་པ་
རྟོག་དཔྱོད་དང་བྲལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་འདུག་ཚུལ་ལོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་རོ།། ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཐོག་མ་སྐྱེ་བས་སྟོང་པ། ཐ་མ་འགགས་པས་སྟོང་པའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྐུ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་ཅེས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་དྲང་དོན་གྱི་ཚིག་ལ་མཁས་པའོ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་ལ་མཁས་པའོ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དྲང་དོན་དེས་དོན་གཉིས་ལ་མཁས་པའོ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །མཚུངས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞེས་པ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་བལྟ་ན་སྡུག །ཅེས་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །འོད་བཟང་འབར་བ་དཔལ་གྱི་བེའུ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐུགས་སོ། །ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་འགྲོ་བ་ལ་སྟོན་པའོ། །སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་དང་འདྲ་

【汉语翻译】
“ུར་”是指恒常。“ཀུན་དུ་འགྲོ་”是指显现为多种。“ཁྱབ་པ་པོ་”是智慧萨埵。“ཕྲ་ཞིང་”是指难以证悟。“ཟག་མེད་”是指远离烦恼。“ས་བོན་བྲལ་”是指远离无明。“རྡུལ་མེད་”是指法身。“རྡུལ་བྲལ་”是指报身。“དྲི་མ་མེད་པ་”是指化身。“ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ།”是指智慧萨埵。“ཤིན་ཏུ་སད་པ་”是指愿力的力量觉醒。“སད་པའི་བདག་”是指将它用于利益众生。“ཇི་ལྟར་སྦྱོར་ཞེ་ན།”如果问如何应用？“ཀུན་ཤེས་པ་”是指知晓所有。“ཀུན་རིག་”是指如实知晓。“དམ་པ་”是指不可分割。“རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཉིད་འདས།”是指
远离分别念。“ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ།”是指明空无二。“རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།”是指事物的存在方式。“དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་”是指过去、未来和现在。“ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་”是指行持所有佛的事业。“སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད།”是指最初为空性所生，最后为空性所灭。“དང་པོའི་སངས་རྒྱས་”是指法身，所谓“རྒྱུ་མེད་པ་”是指远离一切因缘。“ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད།”是指具有智慧之眼的报身，所谓“དྲི་མ་མེད་”是指宣说大乘。“ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་”如来化身，所谓“ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ།”是指精通不了义之词。“སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ།”是指精通了义之词。“སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས།”是指以不了义精通二谛。“སྨྲ་བའི་སེང་གེ་”是指不被任何人所压倒。“མཚུངས་པ་མེད་”是指无与伦比。“ཀུན་དུ་”是指对于众生。“མཆོག་ཏུ་དགའ་”是指产生安乐。“གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་བལྟ་ན་སྡུག”是指令人愉悦。“འོད་བཟང་འབར་བ་དཔལ་གྱི་བེའུ།”是指无分别之意。“ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ།”是指为了众生示现身相。“སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་དང་འདྲ་”如同大医王。

【英语翻译】
"Ur" means constantly permanent. "Kun du dro" means appearing in various ways. "Khyab pa po" is the wisdom sattva. "Phra zhing" means difficult to realize. "Zag med" means being free from afflictions. "Sa bon bral" means being free from ignorance. "Rdul med" means the Dharmakaya. "Rdul bral" means the Sambhogakaya. "Dri ma med pa" means the Nirmanakaya. "Nye pa spangs pa skyon med pa" refers to the wisdom sattva. "Shin tu sad pa" means the power of aspiration is awakened. "Sad pa'i bdag" means applying it for the benefit of beings. "Ji ltar sbyor zhe na?" If asked how to apply it? "Kun shes pa" means knowing everything. "Kun rig" means knowing as it is. "Dampa" means indivisible. "Rnam par shes pa chos nyid 'das" means being free from conceptualization. "Ye shes gnyis med tshul 'chang ba" means the indivisibility of clarity and emptiness. "Rnam par rtok med lhun gyis grub" means the way things exist. "Dus gsum sangs rgyas" means the past, future, and present. "Las byed pa zhes bya ba" means performing the activities of all Buddhas. "Sangs rgyas thog ma tha ma med" means the beginning is empty of birth, and the end is empty of cessation. "Dang po'i sangs rgyas" means the Dharmakaya, and "rgyu med pa" means being free from all causes and conditions. "Ye shes mig gcig dri ma med" means the Sambhogakaya with the eye of wisdom, and "dri ma med" means teaching the Mahayana. "Ye shes lus can" the Nirmanakaya of the Tathagata, and "tshig gi dbang phyug smra ba che" means being skilled in words of indirect meaning. "Smra ba'i skyes mchog smra ba'i rgyal" means being skilled in words of definitive meaning. "Smra ba'i dam pa mchog gi gnas" means being skilled in the two truths through indirect meaning. "Smra ba'i seng ge" means not being overwhelmed by anyone. "Mtshungs pa med" means incomparable. "Kun du" means for beings. "Mchog tu dga'" means generating happiness. "Gzi brjid phung po blta na sdug" means being pleasing to the eye. "'Od bzang 'bar ba dpal gyi be'u" means the mind of non-discrimination. "Lag na 'od 'bar snang ba po" means showing the form to beings. "Sman pa che mchog dang 'dra" is like the great physician.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བར་འགྲོ་བའི་ཟུག་རྡུ་འབྱིན་པས་བླ་ན་མེད་པའོ། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ༌། །ནད་དོ་ཅོག་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ༌། །དགྲ་ཆེ་བ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འདུལ་བྱེད་དུ་གྱུར་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་པ་ནི་གནས་སོ། །ནམ་མཁའི་
ཞེས་པ་ནི་རྒྱའོ། །མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་སོ། །རྒྱ་དེ་སྲིད་དུ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། །ཞེས་པ་སྟེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་དགེ་བ་ལ་དགོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་ན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །གདུགས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཐ་དད་ཀྱིས་གདུང་བའི་ཚད་པ་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །གཅིག་ཅེས་པ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པའོ། །ཡངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །བྱམས་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཞེས་པ་དེ་གཉིས་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སོ། །པདྨ་ཞེས་པ་སྐྱོན་གྱིས་མགོས་པའོ། །གར་གྱི་བདག་ཅེས་པ་དཔེར་ན་གར་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ལུས་ལས་མི་གཞན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་མཛད་སྤྱོད་ཅི་མཛད་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིན་ཆེན་ནི་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའོ། །གདུགས་ཞེས་པ་ནི་གདུང་བ་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ལ་སྣང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་ཡ་མ་བྲལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གཅིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་དང་ལྡན་པས་ན་དབང་བསྐུར་དཔལ་ཞེས་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཅེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཀུན་གྱི་རྗེ་ཞེས

【汉语翻译】
因为能拔除中间行走的毒箭，所以是无上的。
“所有药物都是树上的树木”，指的是八万四千法蕴。
“所有疾病”指的是八万四千烦恼。
“大敌”指的是能摧伏。
“可怜的三界之尊”，指的是成为三界的调伏者。
“具德星宿坛城”指的是通过具德星宿的坛城来成办有情的事业。
“十方”指的是处所。
“虚空”指的是范围。
“究竟”指的是时间。在那个范围内，善立正法幢，意思是说，让所化众生安住于善法。
“行走”指的是众生。
“一把伞”指的是从各种痛苦的折磨中救护。
“一”指的是无与伦比。
“宽广”指的是遍及一切。
“慈爱”指的是希望一切众生都拥有安乐。
“悲悯”指的是希望一切众生都脱离痛苦。
“具有坛城”指的是与慈悲二者不分离。
“具德”指的是色身和法身二者。
“莲花”指的是不被过失沾染。
“舞主”例如，无论怎么跳舞，都离不开身体，同样，智慧勇识无论做什么事业，都不会偏离利益众生。
“大自在”已经说过了。
“珍宝”指的是能生出一切所需。
“伞”指的是从痛苦中救护。
“一切佛陀的光辉”，指的是照亮一切。
“持有一切佛陀之身”，指的是具有三身。
“一切佛陀的瑜伽”，指的是真谛不可分离。
“一切佛陀的教法唯一”，指的是在无生之体性中唯一。
“金刚珍宝”指的是具有珍宝头饰和金刚颅骨，因此称为灌顶吉祥。
“一切珍宝之主，自在”指的是获得产生一切所需之自在。
“世间自在”指的是以观世音菩萨的形象。
“一切之主”指的是成办所化众生的利益。
“金刚持”指的是金刚手。
“一切之王”

【英语翻译】
Because it can remove the poisonous arrow that travels in between, it is unsurpassed.
"All medicines are trees on trees," which refers to the eighty-four thousand aggregates of Dharma.
"All diseases" refers to the eighty-four thousand afflictions.
"The great enemy" refers to the one who can subdue.
"The pitiable lord of the three realms" refers to becoming the tamer of the three realms.
"The glorious constellation mandala" refers to accomplishing the benefit of beings through the mandala of the glorious constellations.
"The ten directions" refers to the place.
"Space" refers to the scope.
"Ultimate" refers to time. Within that scope, the victory banner of Dharma is well established, which means to settle the beings to be tamed in virtue.
"Going" refers to beings.
"One umbrella" refers to protecting from the torment of various sufferings.
"One" refers to being unparalleled.
"Vast" refers to pervading all.
"Loving-kindness" refers to wishing all sentient beings to have happiness.
"Compassion" refers to wishing all beings to be free from suffering.
"Having a mandala" refers to being inseparable from the two, loving-kindness and compassion.
"Glorious" refers to the two, the form body and the dharma body.
"Lotus" refers to being unstained by faults.
"Lord of dance" For example, no matter how one dances, one cannot be separated from the body. Similarly, no matter what activities the wisdom hero engages in, he will not deviate from benefiting beings.
"Great sovereign" has already been explained.
"Jewel" refers to the source of all desires.
"Umbrella" refers to protecting from suffering.
"The glory of all Buddhas" refers to illuminating all.
"Holding the body of all Buddhas" refers to possessing the three bodies.
"The yoga of all Buddhas" refers to the inseparability of truth.
"The teaching of all Buddhas is one" refers to being one in the nature of unborn.
"Vajra Jewel" refers to having a jewel headdress and a vajra skull, hence it is called empowerment auspiciousness.
"Lord of all jewels, sovereign" refers to obtaining the sovereignty to produce all desires.
"World sovereign" refers to the form of Avalokiteśvara.
"Lord of all" refers to accomplishing the benefit of beings to be tamed.
"Vajra Holder" refers to Vajrapani.
"King of all"

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་ངོ་བོ་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཤད་
པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཅེས་པ་ནི་བཀླག་པའི་ཐབས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བཤད་པའོ། །བཀླག་པའི་ཐབས་ནི་གཉིས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་གདོན་པ་དང༌། ལྷ་རྐྱང་བའི་ཚུལ་དུ་གདོན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གདོན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། ཡས་རྐན་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད། མས་རྐན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་ལ། ལྕེ་ཟག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་དེ་དབྱངས་ཡིག་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བར་ནས་གདོན་པར་བྱའོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །ཆགས་པ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་གཉིས་ཀ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཤར་བའོ། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་སངས་རྒྱས་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། མཛོད་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་སུ་ལ་ལྡན་ཞེན། སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྟགས་དང་དོན་ཏོ། །རྟགས་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་མཚན་

【汉语翻译】
是文殊。 诸佛之意广大， 诸佛之心而住。 这是解释金刚手之体性。 诸佛之身广大， 这是解释文殊之体性。 也是诸佛之语， 这是解释观世音之体性。
金刚日光明亮广大， 金刚月亮无垢光明。 这是念诵之方法，是解释方便与智慧之体性。 念诵之方法有两种，即以坛城轮之方式念诵，以及以单独本尊之方式念诵。 以坛城之方式念诵者，如从智慧萨埵之坛城中如何生起一般生起，于上颚生起方便之自性月轮，于下颚生起智慧之自性日轮，舌生起无漏之自性金刚，于元音字母与辅音字母之间念诵。 另一种也与此相同。 离贪著是指相之法乘。 贪著大是指密咒之法乘。 等等之义是指二者合集之义。 颜色各异是指以各种法乘利益有情之义。 金刚是指空性之义。 跏趺坐是指于空性中入定。 圆满正等觉是指由此获得解脱。 佛陀执持有情之法是指为利有情而显现二色身。 具德莲花生， 是指安住于轮回却不为过患所染。 遍知是指尽所有性之智。 宝藏执持是指如所有性之智。 国王是指成为轮回与涅槃之主。 幻化各异是指具有多种方便。 法是指佛陀不共之十八法，以及具有力与无畏等等。 如此之功德于谁具有呢？ 说是佛陀持明咒者，是指具有断证圆满与智慧圆满之智慧萨埵具有此功德之义。 金刚锋利大宝剑， 这是指表相与意义。 表相是指右手的法器。

【英语翻译】
is Manjushri. The minds of all Buddhas are vast, They dwell in the hearts of all Buddhas. This explains the nature of Vajrapani. The bodies of all Buddhas are vast, This explains the nature of Manjushri. It is also the speech of all Buddhas, This explains the nature of Avalokiteshvara.
Vajra sun, great light, Vajra moon, stainless light. This is the method of recitation, explaining the nature of skillful means and wisdom. There are two methods of recitation: reciting in the manner of a mandala wheel, and reciting in the manner of a single deity. Reciting in the manner of a mandala is done by generating the mandala of the Wisdom Being as it arises. Generate the nature of skillful means as a moon mandala in the upper palate, and generate the nature of wisdom as a sun mandala in the lower palate. Generate the tongue as a vajra of uncontaminated nature, and recite between the vowels and consonants. The other is similar to this. "Free from attachment" refers to the Vehicle of Characteristics. "Great attachment" refers to the Vehicle of Mantras. The meaning of "etc." is the meaning of combining both. "Various colors" means benefiting beings through various vehicles. "Vajra" means emptiness. "Cross-legged posture" means being in equipoise in emptiness. "Perfect Buddha" means attaining liberation through that. "Buddha holding the Dharma of beings" means manifesting two form bodies for the benefit of beings. "Glorious Lotus Born," means remaining in samsara without being defiled by faults. "Omniscient" refers to the wisdom that knows all that exists. "Treasure Holder" refers to the wisdom that knows things as they are. "King" means becoming the lord of samsara and nirvana. "Various illusions" means possessing many skillful means. "Dharma" refers to the eighteen unmixed qualities of the Buddha, and possessing powers, fearlessness, and so on. Who possesses such qualities? It is said to be the Buddha who holds knowledge and mantras, meaning that the Wisdom Being who possesses perfect abandonment and perfect wisdom possesses these qualities. "Sharp Vajra, Great Sword," This refers to the symbol and the meaning. The symbol is the attribute in the right hand.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
རལ་གྲིའོ། །
དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྣོན་པོ་ནི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་རལ་གྲི་དང་འདྲ་བས་ན་རལ་གྲིའོ། །ཐོགས་ཞེས་པ་ནི་འཆང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པ་ཡང་རྟགས་དང་དོན་ཏོ། །རྟགས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་བསྣམས་པའོ། །དོན་ནི་ཡི་གེ་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ་ཨའོ། །རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གཅོད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རལ་གྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་པོ་ཏིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་སོ། །ཛི་ན་ཞེས་པ་ནི་གསུང་ངོ༌། །ཛི་ཀ་ཅེས་པ་ནི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །དོན་བཞིན་རིག་ཅེས་པ་ནི་མཐའ་དག་ཤེས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུའོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དོན་ཏོ། །ས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ནས་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་བར་རོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་སའོ། །རྒྱན་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ལྡན་པའོ། །རྣམ་བར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བདག་མེད་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟླ་འོད་བཟང་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བརྩོན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སྒྱུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འཕྲུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའོ། །དྲ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཚིག་གི་རྒྱུད་དང༌། དོན་གྱི་རྒྱུད་དང༌། གཉི་གའི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རྒྱུད་ཡིན་པས་ན། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །དོན་གྱི་རྒྱུད་ལ་དྲུག་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། ངེས་ཚིག་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། རྣམ་གྲངས་དང༌། ལས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། བདག་
པོ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་གདན་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། མ་ལུས་ལ

【汉语翻译】
是剑啊。
意思是金刚，即是空性。锋利是指断除所有分别念。空性的意义与剑相似，所以是剑。执持，是指持有的意思。字是殊胜的，是完全清净的。这也是表征和意义。表征是拿着般若波罗蜜多的经函。意义是字殊胜，即是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。完全清净是指无生。大乘是指菩提萨埵的道和果。断除痛苦是指从轮回中解脱。大武器是指剑。金刚法是指经函。金刚深奥是指心。吉那（藏文：ཛི་ན་，梵文天城体：जिन，梵文罗马拟音：jina，汉语字面意思：胜利者）是指语。吉嘎（藏文：ཛི་ཀ་，梵文天城体：जिक，梵文罗马拟音：jika，汉语字面意思：吉嘎）是指身。金刚智慧是指了知空性的智慧。如实了知是指了知一切。所有到彼岸是指十地。圆满是指证悟的意思。诸地是指从初地到十一地之间。所有是指声闻和独觉地。具有庄严是指所有这些都具有于智慧萨埵。完全清净是指胜义谛。无我法是指远离人我和法我。真实智慧是指法界智慧。月光善是指圆满报身。大精进是指具有精进，即是化身。幻是指空性。变是指显现为多种多样。网是指无二的意义。所有续部是指两种，即词句续部和意义续部，以及二者的续部，瑜伽续部和无上瑜伽续部，因为所有这些的根本是续部，所以说是所有续部的主尊。意义续部有六种，即续部的自性，词义，分类，特征，名称和作用。完全掌握所有这些的就是智慧萨埵，即是主尊。金刚座是指显示生起天神座位的仪轨及其支分。金刚是空性。无余

【英语翻译】
It is a sword.
The meaning is vajra, which is emptiness. Sharpness means cutting off all discriminations. The meaning of emptiness is similar to a sword, so it is a sword. Holding means the meaning of holding. The letter is supreme, it is completely pure. This is also the symbol and meaning. The symbol is holding the Prajnaparamita scripture. The meaning is that the letter is supreme, which is A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Completely pure means unborn. Mahayana means the path and fruit of Bodhisattva. Cutting off suffering means liberation from samsara. Great weapon means sword. Vajra Dharma means scripture. Vajra profound means mind. Jina (Tibetan: ཛི་ན་, Sanskrit Devanagari: जिन, Sanskrit Romanization: jina, Chinese literal meaning: Victorious One) means speech. Jika (Tibetan: ཛི་ཀ་, Sanskrit Devanagari: जिक, Sanskrit Romanization: jika, Chinese literal meaning: Jika) means body. Vajra wisdom means the wisdom that knows emptiness. Knowing accordingly means knowing everything. All perfections mean the ten bhumis. Perfection means the meaning of realization. The bhumis mean from the first bhumi to the eleventh bhumi. All means the bhumis of Shravakas and Pratyekabuddhas. Having adornment means that all these are possessed by the wisdom sattva. Completely pure means ultimate truth. Selfless Dharma means being free from the self of person and the self of phenomena. True wisdom means the wisdom of the Dharmadhatu. Good Moonlight means the complete enjoyment body. Great diligence means having diligence, which is the emanation body. Illusion means emptiness. Transformation means appearing in various ways. Net means the meaning of non-duality. All tantras means two, namely the tantra of words and the tantra of meaning, as well as the tantra of both, the yoga tantra and the anuttarayoga tantra, because the root of all these is the tantra, so it is said to be the supreme lord of all tantras. The meaning tantra has six, namely the nature of the tantra, etymology, classification, characteristics, names and functions. The one who completely masters all these is the wisdom sattva, that is, the supreme lord. Vajra seat means showing the ritual of generating the seat of the deity and its parts. Vajra is emptiness. Without remainder

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་དང་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ། སྐུ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའོ། །མ་ལུས་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ཞེས་པ། འཇམ་དཔལ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང་ཞེས་ཏེ། ལྷ་བསྡུས་རྒྱས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ་མཉམ་གཞག་གིས་འཛིན་པའོ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཉམ་གཞག་ལ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྗེས་ཐོབ་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བས་སྣ་ཚོགས་དོན་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །སྐད་ཅིག་ལ་ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །ཆོས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་མེད་དུ་འཛིན་པ་ལས་ཀྱང་གྲོལ་བའོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་ནི་བདུད་བཞིའོ། །བློ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་
ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འབྱུང་བ་སེལ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །མིག་ཡོ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མིག་ཡོ་བའོ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
“ྡན་”是指具有莲花、太阳和月亮之座。 “圆满持有智慧身”是指五种智慧。 “身”是指五部。“圆满殊胜”是指连同眷属。如是，以五部连同眷属的方式，智慧菩萨利益众生，这是总结语。现在将要展示以十地菩萨的方式利益众生，即普贤和善慧，以及文殊和地藏，还有观世音菩萨也以各种形象利益众生。一切佛的精华是五种智慧无别，即法界性智。 “大”是指无与伦比。如是，从该智慧中生起各种化身轮，即显现为寂静、增益等各种形象而利益众生，这是总结语。“一切事物”是指轮回和涅槃的一切。“自性”是指空性。“殊胜”是指无别。“持有万物自性”是指空性的意义，即以等持而持有。 “无生法”是指如是，虽然在等持中任何也不成立，但在后得中显现为各种形象而行各种利益。 “一切法自性”是指双运的自性，如幻化一般。“持有”是指领悟的意思。“大智慧”是指智慧菩萨。“刹那间通达一切法”是指，刹那间通达一切法无自性。“一切法”是指轮回和涅槃的一切。“现证”是指从执着无生中解脱。“不可胜”是指四魔。“殊胜智慧”是指了知真如的智慧。“遣除生”是指从轮回中解脱。“眼斜视”是指从利益众生之事上斜视。“极喜悦之主”是指令众生心悦诚服。“持有圆满正等觉菩提”是指利他圆满。“一切佛的现量”是指现量领悟法性的意义。

【英语翻译】
"Dhen" means having a seat of lotus, sun, and moon. "Completely holding the wisdom bodies" refers to the five wisdoms. "Bodies" refers to the five families. "Completely supreme" means together with the retinue. Thus, through the aspect of the five families together with their retinues, the wisdom being benefits sentient beings, this is the concluding statement. Now, it will be shown how sentient beings are benefited through the bodhisattvas of the ten bhumis, such as Samantabhadra and Supratisthita, as well as Manjushri and Ksitigarbha, and even Avalokiteshvara also benefits sentient beings in various forms. The essence of all Buddhas is the indivisibility of the five wisdoms, which is the wisdom of the dharmadhatu. "Great" means unparalleled. Thus, from that wisdom, various wheels of emanation arise, that is, appearing in various forms such as peaceful, increasing, etc., and benefiting sentient beings, this is the concluding statement. "All things" refers to all of samsara and nirvana. "Nature" refers to emptiness. "Supreme" means indivisible. "Holding the nature of all things" refers to the meaning of emptiness, that is, holding through equipoise. "Unborn dharma" means that although nothing is established in equipoise, various forms appear in subsequent attainment and perform various benefits. "The nature of all dharmas" refers to the nature of union, like an illusion. "Holding" means the meaning of understanding. "Great wisdom" refers to the wisdom being. "Understanding all dharmas in an instant" means that all dharmas are understood as without self-nature in an instant. "All dharmas" refers to all of samsara and nirvana. "Manifest realization" means liberation even from grasping at the unborn. "Invincible" refers to the four maras. "Supreme wisdom" refers to the wisdom that knows suchness. "Eliminating birth" means liberating from samsara. "Eye squinting" means squinting the eye from the activity of benefiting sentient beings. "Lord of great joy" means pleasing the minds of sentient beings. "Holding the perfect enlightenment of complete Buddhahood" means the perfection of benefiting others. "The direct perception of all Buddhas" means directly understanding the meaning of the nature of reality.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
 དཔེར་ན་སྒྱུ་རུ་ར་རློན་པ་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་པ་ནི་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མེ་དང་འདྲ་བས་ཐ་དད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ་།འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པའོ། །དམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པར་ཡང་ཤེས་བར་བྱ་སྟེ། སྐུ་གདུང་གདབ་པ་དང༌། རོ་བསྲེག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སྤྱིན་སྲེག་དག་ཀྱང་འདིར་ཤེས་པར་བྱ་བས་ན། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་བྱེད་པས་ན་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ༌། །གཡུལ་ཞེས་པ་ནི་འཐབ་པའི་སའོ། །གཅིག་དཔའ་བ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །དགྲ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །དྲེགས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ལོ། །འཇོམས་ཞེས་པ་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སོ། །བློ་དང་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་སྟེ་ཆོས་སྐུའོ། །སྒེག་པར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་འདས་པའོ། །བརྟན་པོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་འདི་དག་གིས་ལག་པ་བརྒྱ་པོ་ཀུན་བསྐྱོད་ཅིང༌། གོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པའི་གར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་
ཁྱོན། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །ཞེས་པ་ནི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། །ཞེས་པ་ནི་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཁྲོ་བའི་གཟུགས་ཁྱད་པར་དེ་དག་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་གིས་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོ་གར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་གདོང་བརྒྱ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པ་དག་ཀྱང་བྱ་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། ས་ག་དག་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་ནི་ཅི་བདེར་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོ

【汉语翻译】
譬如将新鲜的绿松石放在手掌中一样。智慧火焰，光明普照。这是说，对治品如同智慧之火，焚烧一切差别之分别念。欲求之义成就，是指自利和他利成就。圣者，是指圆满第十一地。净化一切恶趣，是指使一切众生的相续清净。在此，也应知修持的次第，即树立身像，焚烧遗体，开光，火供等也应在此知晓，故说净化一切恶趣。由于是众生的怙主，故称为至高。令一切众生彻底解脱，这是容易理解的。烦恼是指八万四千种。战场是指战斗的地方。唯一英勇者是指智慧勇识。无知是指无明。敌人是指贪欲和嗔恨。傲慢是指我慢。摧毁是指遣除。具光辉是指色身二者。智慧是指觉性，即法身。具有妩媚是指超越轮回。稳固不悦意之形相者，是指这些忿怒尊之形相能使百手舞动，并以脚步之力作各种舞姿。具光辉百手充满，这是指肢体的差别。遍布虚空而舞动，这是指行为的差别。四洲的
范围，这是指处所的差别。一只脚的脚底压制，这是指坐姿的差别。甚至脚趾甲的范围，也从梵天境地的顶端压制，这是指大小的差别。如是，智慧勇识具有这些特殊的忿怒尊之形相，故能成办众生之义，这是总结语。这是修行者为了平息障碍而应知的仪轨，应具足百面忿怒尊的傲慢，也应作忿怒尊的赞颂，也应作右伸、左伸、圆形和萨嘎等手印，之后则应随意进行仪轨。一义二无别之法义。

【英语翻译】
It is like placing a fresh turquoise in the palm of your hand. Wisdom flame, radiating light. This means that the antidote is like the fire of wisdom, burning all discriminating thoughts of difference. The meaning of fulfilling desires refers to the accomplishment of one's own benefit and the benefit of others. The holy one refers to the completion of the eleventh bhumi. Purifying all the evil destinies means purifying the continuum of all beings. Here, one should also know the order of practice, that is, erecting the body image, cremating the corpse, consecrating, and fire offerings should also be known here, hence it is said to purify all the evil destinies. Because it is the protector of all beings, it is called supreme. Liberating all sentient beings completely, this is easy to understand. Afflictions refer to the eighty-four thousand kinds. Battlefield refers to the place of battle. The one hero refers to the wisdom hero. Ignorance refers to unawareness. Enemies are desire and hatred. Arrogance is pride. Destroying means eliminating. Possessing splendor refers to the two form bodies. Intelligence refers to awareness, that is, the dharmakaya. Possessing charm refers to transcending samsara. The one who holds the firm and unpleasant form, refers to these wrathful deities whose forms can make a hundred hands dance, and perform various dances with the power of their steps. Possessing splendor, filled with a hundred hands, this refers to the difference of limbs. Dancing pervading the sky, this refers to the difference of actions. The scope of the four continents,
this refers to the difference of places. One foot presses down with the sole, this refers to the difference of posture. Even the extent of the toenails, also presses down from the top of the realm of Brahma, this refers to the difference of size. Thus, the wisdom hero possesses these special forms of wrathful deities, therefore he accomplishes the benefit of beings, this is the concluding statement. This is the ritual that practitioners should know in order to pacify obstacles, one should be endowed with the pride of the hundred-faced wrathful deity, one should also make praises to the wrathful deity, one should also make right extension, left extension, circular and Saga mudras, and then one should engage in the ritual as one pleases. The meaning of the Dharma that is one meaning and non-dual.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཞེས་པ་ལ་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བའི་དོན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ནོ། །དམ་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་དང་བྲལ་བའི་དོན་དམ་པའོ། །འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་མཁྱེན་པའོ། །གཟུགས་དོན་ཞེས་པ་ནི་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་འདུལ་བའོ། །རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐ་དད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མཁྱེན་ཅིང་མཁྱེན་པ་ཙམ་དུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་འབའ་ཞིག་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དགའ་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་ལ་འདོད་ཆགས་བློ་ཞེས་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་སྙིང་རྗེས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་འདས། །ཞེས་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་རང་རྒྱུད་པ་སྤངས་པའོ།། སྲིད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྲིད་པའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་མགུ་བར་བྱེད་པའོ། །སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །
ཞེས་པ་ནི་།སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར། །ཆོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །ཞེས་པ་ནི་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྤྲུལ་བའི་སྐུར་སྟོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་མོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དྲན་པ་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་བའོ། །ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ང

【汉语翻译】
ཞེས་པ་ལ་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བའི་དོན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ནོ། །——“如是”之义，即是远离四边的法之义。
དམ་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་དང་བྲལ་བའི་དོན་དམ་པའོ། །——“圣义”之义，即是远离名相的胜义谛。
འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །——“无畏”之义，即是不为轮回过患所染污。
རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་མཁྱེན་པའོ། །——“种种智识”之义，即是了知一切所化众生的根器。
གཟུགས་དོན་ཞེས་པ་ནི་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་འདུལ་བའོ། །——“形义”之义，即是对以何种形象调伏者，便化现为该形象而调伏之。
རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །——具足种种心识之流。
ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐ་དད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མཁྱེན་ཅིང་མཁྱེན་པ་ཙམ་དུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །——即是了知不同众生的心之流，且不仅是了知，还喜乐于一切实义。
ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་འབའ་ཞིག་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །——即是说，唯独宣说空性之义。
སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དགའ་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་ལ་འདོད་ཆགས་བློ་ཞེས་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །——喜乐空性，即是对喜乐空性之人，称为贪欲心，实则是具足大悲心之义。
འོ་ན་སྙིང་རྗེས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་འདས། །——若问，以悲心未离贪欲，岂非将流转轮回？答：已超越有之贪欲等。
ཞེས་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་རང་རྒྱུད་པ་སྤངས་པའོ།། སྲིད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྲིད་པའོ། །——即是说，已舍弃自相续之贪欲。三有，即是欲界、色界、无色界之有。
དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་མགུ་བར་བྱེད་པའོ། །——称为大喜乐者，即是令彼等欢喜。
སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །——如洁白之白云，如秋月之妙光，如旭日之轮，如是庄严。
ཞེས་པ་ནི་།སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །——此乃显示未为过患所染污之譬喻。
སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར། །ཆོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ཅན། །——指甲之光泽，尤为鲜红；顶髻善妙，高耸入云；发髻殊胜，高大庄严。
ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །——此乃从相好之门赞叹。
ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །——如大宝珠，光芒四射，具足威严。
ཞེས་པ་ནི་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །——此乃从譬喻之门赞叹。
སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །——具足佛陀化身之庄严。
ཞེས་པ་ནི་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྤྲུལ་བའི་སྐུར་སྟོན་པའོ། །——此乃于百俱胝四大洲，示现化身。
འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །——能动摇一切百世界。
ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །——此乃令从轮回中出离之同义语。
རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །——具足神足之大力量。
ཞེས་པ་ནི་མོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །——此乃以欲定等四神足，成办有情之义利。
དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །——彼即是智慧勇识。
དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །——执持大忆念，即是具足五种智慧。
དྲན་པ་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་བའོ། །——四念住，即是身念住、心念住、受念住、法念住。
ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།——禅定之王，即是金刚喻定。

【英语翻译】
ཞེས་པ་ལ་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བའི་དོན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ནོ། །- The meaning of "Thus" is the meaning of Dharma, which is free from the four extremes.
དམ་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་དང་བྲལ་བའི་དོན་དམ་པའོ། །- The meaning of "Holy Meaning" is the ultimate truth that is free from categories.
འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །- The meaning of "Fearless" is being unstained by the faults of samsara.
རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་མཁྱེན་པའོ། །- The meaning of "Various Kinds of Intelligence" is knowing the dispositions of all beings to be tamed.
གཟུགས་དོན་ཞེས་པ་ནི་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་འདུལ་བའོ། །- The meaning of "Form Meaning" is transforming into the form of whatever being is to be tamed, and then taming them.
རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །- Possessing various streams of consciousness.
ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐ་དད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མཁྱེན་ཅིང་མཁྱེན་པ་ཙམ་དུ་ཡང་མ་ཟད་དེ། དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །- This means not only knowing the streams of consciousness of different beings, but also delighting in all actualities.
ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་འབའ་ཞིག་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །- This means exclusively teaching the meaning of emptiness.
སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དགའ་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་ལ་འདོད་ཆགས་བློ་ཞེས་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །- "Delighting in emptiness" means that a person who delights in emptiness is said to have desire, which actually means possessing great compassion.
འོ་ན་སྙིང་རྗེས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་འདས། །- If one asks, "If compassion is not separate from desire, will it lead to samsara?" The answer is: "It has transcended the desire for existence, etc."
ཞེས་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་རང་རྒྱུད་པ་སྤངས་པའོ།། སྲིད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྲིད་པའོ། །- This means abandoning the self-nature of desire. The three realms of existence are the realms of desire, form, and formlessness.
དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་མགུ་བར་བྱེད་པའོ། །- Being called "The Greatly Joyful One" means making them happy.
སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །- As white as pure white clouds, with the beautiful light of an autumn moon, as beautiful as the center of the rising sun.
ཞེས་པ་ནི་།སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །- This shows an example of being unstained by faults.
སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར། །ཆོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ཅན། །- The light of the nails is mostly red, the excellent crown is at the peak of tallness, and the excellent hair has great tallness.
ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །- This is praise through the marks and signs.
ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །- Like a great jewel, radiant with light and splendor.
ཞེས་པ་ནི་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །- This is praise through example.
སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །- Possessing the adornment of the Buddha's emanations.
ཞེས་པ་ནི་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྤྲུལ་བའི་སྐུར་སྟོན་པའོ། །- This means showing emanated bodies in hundreds of millions of four continents.
འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །- Moving all hundred world realms.
ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །- This is a synonym for causing movement from samsara.
རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །- Possessing great power of the miraculous feet.
ཞེས་པ་ནི་མོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །- This means accomplishing the benefit of beings through the four miraculous feet, such as the samadhi of aspiration.
དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །- That itself is the wisdom being.
དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །- Holding great mindfulness means possessing the five kinds of wisdom.
དྲན་པ་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་བའོ། །- The four mindfulnesses are the mindfulness of the body, the mindfulness of the mind, the mindfulness of feelings, and the mindfulness of phenomena.
ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།- The king of samadhi is the vajra-like samadhi.

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཛིན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཏེ་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་མཛེས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །སྤོས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །ཅེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བརྒྱད་དོ། །རིག་ཅེས་པ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རང་གི་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ཞེས་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་ལ་སྟོན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་
ཡིད་ལ་འཇུག །ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ་སྟོན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མྱུར་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་དང་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་མཁྱེན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་ཡིད་འབྲིད་པར་བྱེད་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པར་མཁྱེན་པའོ། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས། །ཞེས་པ་ནི་ལམ་མཐའ་དག་མཁྱེན་པའོ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གིས་སྤྱད་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་དེ་གཞན་ལ་སྟོན་པའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སོ། །སྲིད་རྩ་བཏོན་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པའོ། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ

【汉语翻译】
ེ་འཛིན་ཏོ། 菩提支的意思是菩提的七个分支，即正念菩提支等。花的意思是美丽。香的意思是令人满意。如来功德海的意思是具有力量、无畏和不混杂的佛法。道路的八支是指八正道，即正见、正思、正语、正业、正命、正精进、正念和正定。知，意思是领悟。通达正等觉之道，意思是如实地领悟了意义，并对一切众生怀有极大的慈悲，即向众生展示。如虚空般无有执着，意思是利益众生却不被过失所染。进入一切众生的
心中，意思是示现与众生相应的身相。如一切众生的心般迅速，意思是对于利益众生之事非常迅速。知晓一切众生的根器和意乐，意思是了解所化众生的根性和根器差别。夺取一切众生的心，意思是吸引所化众生的心。五蕴是指色蕴、受蕴、想蕴、行蕴和识蕴。知其自性，意思是了知其无常、痛苦和无我。持有清净的五蕴，意思是具有无漏的五蕴。安住于一切出离的边际，意思是获得了金刚喻定。精通一切出离，意思是通达一切道。安住于一切出离之道，意思是自己已经修习。示现一切出离，意思是向他人展示这样的道路。十二支是指十二缘起。断除有之根本，意思是清净无明。具有十二种清净之相，意思是十二缘起清净。具有四谛之相，意思是苦谛、集谛、灭谛

【英语翻译】
ེ་འཛིན་ཏོ། Bodhi limb means the seven branches of Bodhi, such as mindfulness, the correct Bodhi limb, etc. Flower means beautiful. Incense means satisfying. The ocean of qualities of the Tathagata means having strength, fearlessness, and unmixed Buddha Dharma. Knowing the eight aspects of the path means the eightfold noble path, namely right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. Know means to understand. Knowing the path of perfect enlightenment means that one has truly understood the meaning without distortion. Having great compassion for all sentient beings, that is, showing it to sentient beings. Like the sky, there is no attachment, which means benefiting sentient beings without being tainted by faults. Enter the hearts of all sentient beings,
which means showing the body in accordance with sentient beings. As fast as the minds of all sentient beings, which means being very quick to benefit sentient beings. Knowing the faculties and interests of all sentient beings means knowing the differences in the faculties and dispositions of those to be tamed. Capturing the hearts of all sentient beings means attracting the hearts of those to be tamed. The five aggregates refer to the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness. Knowing its nature means knowing its impermanence, suffering, and selflessness. Holding the pure five aggregates means having the uncontaminated five aggregates. Abiding at the edge of all renunciation means attaining the Vajra-like Samadhi. Being proficient in all renunciation means understanding all paths. Abiding on the path of all renunciation means having practiced it oneself. Showing all renunciation means showing such a path to others. The twelve branches refer to the twelve links of dependent origination. Cutting off the root of existence means purifying ignorance. Having twelve aspects of purity means the twelve links of dependent origination are pure. Having the aspect of the Four Noble Truths means the Truth of Suffering, the Truth of Origin, the Truth of Cessation

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ།། ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཚུལ་དུ་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་བཞི་བཞི་སྟེ་ཉི་ཤུའོ། །རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །སངས་རྒྱས་
ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྐྱང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང་ཞི་བའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། གང་དང་གང་མོས་པ་ལ་དེ་དང་དེའི་སྐུ་སྟོན་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུས་ཀྱི་མཐའ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟོགས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པར་དབྱེ་ན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང༌། འབྲིང་དུ་དབྱེ་ན་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང༌། བསྟུན་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང༌། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡན་ཆད་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཆད་པར་ལྟ་བ་དང་རྟག་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་ལ་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱི་མདོ་སྡེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་བདག་དགག་པར་བྱ་སྟེ། སྟོན་པ་གཟེགས་ཟན་པ་དག་བདག་དངོས་པོ་དོན་དམ་པར་འདོད་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་སམ་འོན་ཏེ་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ཞེ་ན། འདུས་བྱས་ཡིན་ན་མི་རྟག་པར་འགྱུར་ལ་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་ལྷག་པ་གཞན་ཡང་སྟོན་པ་སེར་སྐྱའི་བདག་རྟག་པ་དེ་དངོས་པོ་ཞིག་གམ། འོན་ཏེ་དངོས་མེད་ཞིག་ཁོ་བོས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་མེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་བདག་རྟག་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དངོས་པོའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་བདག་རྟག་པ་དེས་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར

【汉语翻译】
，以及通达道之真谛。具有证悟八识之智，意为完全清净八种识聚。持有十二真谛之义，意为以十二种方式了知四谛。通达十六种真如之义，意为了解十六空性之义。以二十种方式证得菩提，意为五蕴中的每一个都具有无常、痛苦、空性、无我四种特性，总共二十种。以一切佛陀之相证悟，意为通达轮回与涅槃的一切法。是诸佛之化身，化现无数俱胝，意为显现无数单身本尊、坛城轮、忿怒与寂静本尊，以及随顺任何所愿之身。于一切刹那皆现证，意为以刹那证悟法性之义的终极。于心之刹那知一切义，意为以刹那通达一切众生之心续。以各种乘之方便，为利有情而证悟，意为各种乘，指的是不可思议的乘门。广而言之，有八万四千种，中而言之，有十二部经，略而言之，有三藏，以及三种乘，特别是无上乘，甚至外道的乘也应在此了解。其中，外道的观点有两种：断见和常见。在此，论师随顺《涅槃经》，应以自性来否定我。数论师认为我是实有之物，如果问：是有为法还是无为法？如果是有为法，则会无常；如果是无为法，则该物则会坏灭。还有其他推理，数论师所说的常我，是实有物吗？还是非实有物？我应当考察。如果说是非实有物，那么常我就会坏灭。如果说是实有物，那么常我是否会起作用呢？

【英语翻译】
, and have realized the truth of the path. Possessing the wisdom of realizing the eight consciousnesses, it means completely purifying the eight aggregates of consciousness. Holding the meaning of the twelve truths, it means knowing the four truths in twelve ways. Understanding the meaning of the sixteen suchnesses, it means understanding the meaning of the sixteen emptinesses. Attaining enlightenment through twenty aspects, it means that each of the five aggregates has four characteristics: impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, totaling twenty. Realizing with the aspect of all Buddhas, it means understanding all the dharmas of samsara and nirvana. Is the emanation body of all Buddhas, manifesting countless billions, meaning manifesting countless single deities, mandala wheels, wrathful and peaceful deities, and the body of whatever one desires. Manifestly realizing all instants, it means realizing the ultimate of the meaning of dharmata in an instant. Knowing all meanings in an instant of mind, it means understanding the mindstream of all beings in an instant. Realizing for the benefit of beings through various vehicles, meaning various vehicles refers to inconceivable vehicle doors. Broadly speaking, there are eighty-four thousand, in the middle there are twelve scriptures, briefly there are three pitakas, and three vehicles, especially the unsurpassed vehicle, and even the vehicles of heretics should be understood here. Among them, there are two views of heretics: annihilationism and eternalism. Here, the teacher follows the Sutra of Nirvana, and the self should be negated by its own nature. The Samkhya school believes that the self is a real thing. If asked: Is it conditioned or unconditioned? If it is conditioned, it will be impermanent; if it is unconditioned, then the thing will perish. There is also other reasoning, is the permanent self said by the Samkhya school a real thing? Or is it a non-real thing? I should examine it. If it is said to be a non-real thing, then the permanent self will perish. If it is said to be a real thing, then will the permanent self function or not?

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲའོ། །གཞན་ཡང་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རིམ་གྱིས་བྱེད་དམ་ཅིག་ཅར་དོན་བྱེད། རིམ་གྱིས་དོན་བྱེད་ན་ནི་མི་རྟག་པར་འགྱུར་ལ། ཅིག་ཅར་དོན་བྱེད་ན་ནུས་པ་ཆུང་ངུ་དག་གིས་ཀྱང་དཔའ་བོའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆད་པར་ལྟ་
བ་དག་ཀྱང་རིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆད་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཕྱིར་དང༌། །སྔ་ཕྱི་སླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཆད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཕྱི་བ་དག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནང་པ་དག་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་དྲི་མ་སྤངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བདག་གཟུང་འཛིན་དོན་དམ་པར་འདོད་དེ། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་འདི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཟླུམ་སྒོ་ང་ཆ་མེད་པ་མང་པོ་འདུས་པ་ལས། གོང་བུ་རགས་པ་གྲུབ་པར་འདོད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་འབྱར་བ་དང་བསྐོར་བའམ། བར་མེད་པར་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཕྱོགས་ཆ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ལ། གང་གཅིག་མ་གྲུབ་པ་དེས་ནི་དུ་མ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་མ་མ་གྲུབ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་རྒྱལ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་གཅིག་དང་དུ་མས་གནོད་པས་གཏན་མེད་ལ། ནང་འཛིན་པ་རིག་པ་དོན་དམ་པར་འདོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་བདེན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་མ་གྲུབ་པའི་ཡུལ་དུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ནི་ནམ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་དཀར་པོ་མ་གྲུབ་པར་དཀར་པོར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ནི་སྐྱེ་མེ་སྲིད་དེ། སྐྱེས་བུ་ལྷ་སྤྱིན་ལ་གང་དག་དབྱུག་པ་ཡོད་ན་དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་འདོགས་པར་རིགས་ལ། གང་དག་དབྱུག་པ་མེད་ན་ལྷ་སྤྱིན་དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་མི་རིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། དབུ་མ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་བདེན་པ་དང༌། རྣམ་བརྫུན་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་བདེན་པའི་ལུགས་ཀྱིས་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་བདེན་པར་འདོད་དེ། གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་དོན་དམ་པར་འདོད་དེ། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དབྱེ་ན་གཉིས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་ཤེས་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བདེན་པར

【汉语翻译】
如果这样，如果不能起作用，那么凡是不能起作用的，就如同虚空中的花朵一样。另外，如果能起作用，是逐渐起作用还是一起起作用？如果逐渐起作用，那么就会变成无常。如果一起起作用，那么小小的能力也能做出英雄的事业。认为断灭的观点也不合理，因为是从断灭中产生，并且前后没有欺骗。不会变成断灭的自性，因此外道是不合理的。内道有三种：声闻乘，缘觉乘，菩萨乘。声闻乘是舍弃了人我的垢染，认为法我的能取所取是胜义谛。对于他们来说，外境是由许多不可分割的圆形微尘聚集而成，形成粗大的团块。应当知道这些也具有孩童的性质，这些微尘无论是粘合、环绕，还是无间隔地存在，如果用六方来区分，那么一个微尘也不会成立。如果一个不成立，那么众多也不会成立。这样，如果一个和众多都不成立，那么外境也会变得不存在。自生佛是，因为外境受到一个和众多的损害而完全不存在，认为内在的执着、觉性是胜义谛。这些也不会变成真实，因为在境不存在的情况下，执着境的觉性无论如何也不合理。例如，在白色不存在的情况下，执着白色的觉性是不可能的。如果有人造神像有手杖，那么就可以称他为以手杖来区分的持杖者。如果没有人造神像没有手杖，那么就不能说是人造神像持杖者。菩萨乘有两种：瑜伽行派和中观派。瑜伽行派有两种：唯识真和唯识假。其中，唯识真派认为，各种各样的红白等显现，在觉性的显现中是真实的，认为远离了人我和法我的觉性是胜义谛。如果对它进行区分，也有两种：虽然显现为多种多样，但在觉性一个本体中是真实的。

【英语翻译】
If so, if it does not function, then whatever cannot function is like a flower in the sky. Furthermore, if it does function, does it function gradually or all at once? If it functions gradually, then it will become impermanent. If it functions all at once, then even small abilities can accomplish heroic deeds. The view of annihilation is also unreasonable, because it arises from annihilation, and there is no deception before and after. It will not become the nature of annihilation, therefore outsiders are unreasonable. There are three types of insiders: the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Bodhisattva Vehicle. The Hearer Vehicle abandons the defilement of the self of the person and considers the grasping and the grasped of the self of phenomena to be the ultimate truth. For them, this external object is formed by the aggregation of many indivisible, round, egg-shaped atoms, forming a coarse mass. These should also be understood as having the nature of children. Whether these atoms are adhered, surrounded, or exist without gaps, if they are divided by six directions, then not even one atom will be established. If one is not established, then many will not be established either. Thus, if one and many are not established, then the external object will also become non-existent. The Solitary Buddha is, because the external object is completely non-existent due to being harmed by one and many, and considers the inner clinging, awareness, to be the ultimate truth. These will also not become true, because in the absence of an object, the awareness that clings to the object is never reasonable. For example, in the absence of white, the awareness that clings to white is impossible. If a statue has a staff, then it can be called a staff-holder distinguished by the staff. If a statue does not have a staff, then it cannot be said that the statue is a staff-holder. There are two Bodhisattva Vehicles: the Yoga Practice School and the Middle Way School. There are two Yoga Practice Schools: the True Aspect School and the False Aspect School. Among them, the True Aspect School believes that the various appearances of red and white are true in the appearance of awareness, and considers the awareness that is free from the self of person and the self of phenomena to be the ultimate truth. If it is divided, there are also two: although it appears in various ways, it is true in the essence of one awareness.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པ་དང༌། སྣང་ཡང་དུ་མར་སྣང་ལ་བདེན་ཡང་དུ་མར་
བདེན་པར་འདོད་པ་དང་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་གཉིས། །གཅིག་གམ་འོན་ཏེ་ཐ་དད་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཅིག་པ་ཡིན་འགྱུར་ན། །རྣམ་པ་དུ་མར་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་པའང་དུ་མར་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཡུལ་དང་ཤེས་པ་ཐ་དད་ན། །ཉན་ཐོས་དག་ཏུ་ཅིས་མི་འགྲོ། །གཉིས་པའང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡུལ་ལ་ཚད་མས་གནོད་པ་བཞིན། །རིག་པ་དག་ལ་ཅིས་མི་གནོད། །གཞན་ཡང་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་འདི། །འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པས་གཟུང་བའམ། །འོན་ཏེ་མ་འཁྲུལ་བ་ཡིས་གཟུང༌། །གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པས་གཟུང་འགྱུར་ན། །རྣམ་བདེན་པ་ཡི་དམ་བཅའ་བུད། །མ་འཁྲུལ་པ་ཡིས་གཟུང་འགྱུར་ན། །ཀུན་གྱིས་བདེན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྣམ་པར་བརྫུན་པའི་འདོད་པ་ཡང༌། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་རིག་པ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དྲི་བྱས་རང་རིག་དག་པའོ། །དྲི་མ་དང་བཅས་ལུགས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འདི། །མཉམ་གཞག་ངོ་ལ་མི་སྣང་སྟེ། །རྗེས་ཐོབ་དག་ལ་སྣང་བར་འདོད། །རང་རིག་དག་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ནི། །མཐོང་ལམ་སྐྱེས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། །རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་མེད་པར་འདོད། །མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་རིག་པ་དེ། །གང་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གང་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པ་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་པ་དོན་དམ་དེ། །སྐྱེས་ནས་ཡོད་དམ་མ་སྐྱེས་པར། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ཡོད་པ་ན། །རང་ལས་སྐྱེའམ་གཞན་ལས་སྐྱེ། །གལ་ཏེ་རང་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། །རང་ཉིད་གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ་ལས། །གྲུབ་པ་དག་ལས་སྐྱེ་མི་དགོས། །མ་གྲུབ་པ་ལ་སྐྱེ་མི་སྲིད། །གལ་ཏེ་གཞན་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། །རྟག་པའམ་ནི་མི་རྟག་པ། །རྟག་པ་དག་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། །འགྱུར་མེད་ཕྱིར་ན་རྒྱུར་མི་བཏུབ། །མི་རྟག་པ་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། །མི་རྟག་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་གསུམ། །གང་ལས་སྐྱེ་བ་དྲི་བར་བྱ། །འདས་དང་མ་འོངས་རྣམ་པ་གཉིས། །མེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུར་མི་རུང༌། །ད་ལྟར་དག་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། །རྒྱུ་འབྲས་དུས་མཉམ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །བསྐྱེད་བྱ་
སྐྱེད་བྱེད་མི་རིགས་ཏེ། །སྐྱེས་ནས་ཡོད་པའི་དམ་བཅའ་ཉམས། །གལ་ཏེ་མ་སྐྱེས་ཡོད་ཅེ་ན། །མ་སྐྱེས་ཡོད་པ་མི་སྲིད་དེ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །དེས་ན་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ཡི། །རིག་པ་དངོས་པོར་འདོད་པ་དག །ཐར་པའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་དེ། །རང་

【汉语翻译】
认为显现为多种，并且真实也为多种，这是第二种。第一种也不合道理，如果境和识二者，是一还是异？如果是一，因为有多种相，识也应成多种。如果境和识是异体，为何不成为声闻乘？第二种也不合道理，就像境被量妨害一样，识为何不被妨害？另外，这相的轮涅，是被错乱的识所执取，还是被不错乱的识所执取？如果是被错乱的识所执取，则相为真实的誓言破灭。如果被不错乱的识所执取，则一切众生都应能见到真实。认为相是虚假的，也应知有两种，即此岸见到的识，以及灭尽的智慧。灭尽的智慧，也应知有两种，即有垢和自证清净。以有垢的方式来说，这各种各样的相之轮涅，在等持面前不显现，而是认为在后得面前显现。以自证清净的方式来说，认为在生起见道的后得时，没有相之轮涅。仅仅以体验来说，这种识是不合理的，无论如何，相识论者，你的识究竟是生后有，还是未生？如果生后有，是从自生还是从他生？如果从自生，是自身已成立还是未成立？已成立的无需再生，未成立的则不可能生。如果从他生，是常还是无常？如果从常生，因为不变故，不能作为因。如果从无常生，因为无常被时间所摄，过去、未来、现在三者，应问从何而生？过去和未来二者，因为已灭故，不能作为因。如果从现在生，因为因果同时，所生和能生不合理，生后有的誓言破灭。如果说未生而有，则未生而有是不可能的，譬如虚空中的花朵。因此，被鬼神附体的，认为识是实有的那些人，解脱之名也不可能存在，因为自

【英语翻译】
and also to believe that what appears as many is also true as many. The first is also not logical, for if the object and consciousness are two, are they one or different? If they are one, since there are many aspects, consciousness would also become many. If the object and consciousness are different, why would they not become Hearers? The second is also not logical, just as the object is harmed by valid cognition, why would consciousness not be harmed? Furthermore, is this wheel of aspects apprehended by a deluded consciousness or by a non-deluded one? If it is apprehended by a deluded consciousness, then the vow that aspects are true is broken. If it is apprehended by a non-deluded consciousness, then all would see the truth. The belief that aspects are false should also be understood as twofold: the consciousness that sees this shore and the wisdom of nirvana. The wisdom of nirvana should also be understood as twofold: with defilements and self-awareness that is pure. According to the way with defilements, this manifold wheel of aspects does not appear in the face of equipoise, but it is believed to appear in subsequent attainment. According to the way of pure self-awareness, it is believed that there is no wheel of aspects in the subsequent attainment when the path of seeing has arisen. That consciousness by mere experience is not at all reasonable, for in any case, you, proponent of aspects, is your consciousness ultimately existent after being born or unborn? If it exists after being born, does it arise from itself or from another? If it arises from itself, is the self established or unestablished? What is established does not need to be born, and what is unestablished cannot be born. If it arises from another, is it permanent or impermanent? If it arises from what is permanent, since it is unchanging, it cannot be a cause. If it arises from what is impermanent, since the impermanent is included by time, one should ask from which of the past, future, and present it arises. The past and future two, since they are nonexistent, cannot serve as a cause. If it arises from the present, since cause and effect would be simultaneous, what is to be produced and what produces are not reasonable, and the vow that it exists after being born is broken. If you say it exists without being born, it is impossible for it to exist without being born, like a flower in the sky. Therefore, those who are possessed by demons, who believe that consciousness is substantial, the name of liberation is also impossible, because self-

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཕུང་བར་བྱེད་དུ་ཟད། །དབུ་མ་ལ་ཡང་གཉིས་ཡོད་དེ། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་སྨྲ་བ་དང༌། །རབ་ཏུ་མི་གནས་སྨྲ་བའོ། །སྒྱུ་མའི་གྲུབ་མཐའ་རིགས་མིན་ཏེ། །སྒྱུ་ཚད་མས་མ་གྲུབ་དང༌། །སྒྱུ་མ་ཡིན་ཕྱིར་བདེན་པ་མིན། །དེས་ན་སྒྱུ་མ་ཉམས་པར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་མི་གནས་འདོད་གཞུང་ནི། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དོན་དམ་གཤིས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། །ཀུན་རྫོབ་དག་གི་བདེན་པའོ། །དོན་དམ་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རྣམ་གྲངས་དང་ནི་རྣམ་གྲངས་མིན། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པའོ། །འདི་དག་གྲུབ་མཐའ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བླ་མེད་གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཡང༌། །དེ་ལས་གུད་ན་མེད་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང༌། །གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཁྱད་མེད་དམ། །སྙམ་དུ་སེམས་དཔའི་གང་ཟག་ལ། །དོན་ལ་ཁྱད་པར་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཐབས་དང་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ། །ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང༌། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང༌། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་པས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའོ། །ངེས་འབྱུང་ལ་ཞེས་པ་ནི། ས་དང་པོའི་བདེན་པ་ཙམ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་པར་སྨྲ་ལ། མཐར་ཐུག་བཅུ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཁོ་ནས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཟད་བྱེད་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་
མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒལ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཆུ་བོ་སྟེ། དེ་དག་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་ཞིང་རྒལ་དཀའ་བས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་ལས་བརྒལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཀུན་ལས་ཐར་པའོ། །ཐབས་གང་གིས་རྒལ་ཞེ་ན། སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྦྱོར་བའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དགོན་པ་ནི་དགོན་པ་ཞེས་བྱ་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་ད

【汉语翻译】
仅是摧毁而已。中观也有两种，即说诸法如幻和说不住。如幻的宗派不合理，因为幻象未被量（ प्रमाण ，pramāṇa，量）所证实，并且因为是幻象所以不是真实的。因此，幻象会消失。不住的意愿之论，应知有两种，即胜义自性之谛和世俗诸谛。胜义谛有两种，有名相和无名相。世俗谛有两种，即正确和错误。这些是至上的宗派，无上密咒乘，也无异于此。那么，波罗蜜多和密咒乘没有区别吗？对于有情菩萨来说，意义上没有丝毫差别。在方法和道路的差别上，有不可思议的差别。如是说：“意义虽一不迷茫，方法众多无艰难，利根者之所为，密咒乘法胜超绝。”如是。像这样通过各种乘来利益众生者，也是智慧菩萨您自己。三乘是指声闻乘、缘觉乘和菩萨乘。关于出离，仅仅初地的真谛，三乘都说可以获得，但究竟十一地的智慧，只有无上乘才能获得，因此，安住于一乘之果。如是说。烦恼界清净之主，是指使轮回之果清净。业之界是使之耗尽，是指使轮回之因清净。超越一切河流大海，是指欲望之河、有之河、无明之河、我见之河，这些都像大海一样难以逾越，所以称为大海。超越一切是指从这些中解脱。以何种方法超越呢？称为结合之寂静处，即结合结合的福德和智慧之资粮。寂静处称为寂静处，称为寂静，称为空性，像这样从修习二资粮和空性中产生。烦恼是指贪欲和嗔恨。

【英语翻译】
It only destroys. There are also two types of Madhyamaka: those who say that all dharmas are illusory and those who say that they do not abide. The tenet of illusion is not reasonable, because the illusion is not proven by valid cognition (pramāṇa), and because it is an illusion, it is not true. Therefore, the illusion will disappear. The doctrine of non-abiding intention should be known in two ways: the truth of ultimate nature and the truths of conventionalities. There are two kinds of ultimate truth: with and without nomenclature. There are two kinds of conventional truth: correct and incorrect. These are the supreme tenets, and the unsurpassed secret mantra vehicle is no different from them. So, are the pāramitā and secret mantra vehicles no different? For sentient bodhisattvas, there is not the slightest difference in meaning. In the difference of methods and paths, there are inconceivable differences. As it is said: "Although the meaning is one, there is no confusion, many methods are not difficult, and the power of sharp faculties makes the mantra vehicle superior." Like that. The one who benefits beings through various vehicles like this is also the wisdom bodhisattva yourself. The three vehicles refer to the Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, and Bodhisattvayāna. Regarding renunciation, it is said that only the truth of the first bhūmi can be attained by the three vehicles, but the ultimate eleventh bhūmi's wisdom can only be attained by the unsurpassed vehicle, therefore, it abides in the fruit of one vehicle. It is said like that. The lord who purifies the realms of afflictions means to purify the fruit of saṃsāra. The realm of karma is to exhaust it, which means to purify the cause of saṃsāra. Transcending all rivers and oceans refers to the river of desire, the river of existence, the river of ignorance, and the river of the view of self. These are like the ocean and difficult to cross, so they are called the ocean. Transcending all means liberation from all of these. By what method does one transcend? It is called the solitary place of union, which is the union of the accumulations of merit and wisdom of union. Solitary place is called solitary place, called solitude, called emptiness, like this, it arises from meditating on the two accumulations and emptiness. Afflictions refer to desire and hatred.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །ཉེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཁྲོ་བ་དང༌། འཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། འཆབ་པ་དང༌། འཚིག་པ་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། །སྒྱུ་དང༌། གཡོ་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ཁྲེལ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །བག་ཆགས་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཏན་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་ཡོད་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་འཛིན་པའི་ཤེས་པའོ། །དོན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལས་གྲོལ་བས་ན་འགོག་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་ཤེས་པ་ལ་ལྷའི་སྐུར་སྣང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རིགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའོ། །དེ་དག་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག །ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་བློའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་
ཚིམ་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འཁྲུལ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་མཐར་བྱིན་པའོ། །ནོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ། །དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་དོན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། གྲུབ་མཐས་བློ་བསྒྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མན་ཆད་ནས་མུ་སྟེགས་ཡན་ཆད་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མུ་སྟེགས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་གསུམ་གྱིས་དོན་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་གྲུབ་མཐའ་བློ་འགྱུར་བ་དག་གིས་དོན་ཡང་བྱེད་པས་ན་ཀུན་དོན་ཞེས་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །ཕུང

【汉语翻译】
我，是愚痴，傲慢，嫉妒和邪见。近取是指二十种近取烦恼，即愤怒，怀恨，隐藏，恼怒，悭吝，虚伪，谄媚，骄慢，无惭，无愧等等。普染污是指染污的心。具有习气是指阿赖耶识的行相。永断是指从这些中解脱。如此通达自己的利益后，为了利益众生，才说了大悲和智慧。通过慈悲和智慧之门，有意义地做利益众生的事情。断绝一切概念之义，是指从执着相中解脱。识是指执着的识。义是指外境。如此从有境的识中解脱，因此称为灭。一切有情都具有心境，是指在所化众生的意识中显现为天神之身。诸佛都通达心之体性，是指通达了无分别智慧的意义。一切有情都安住于心，是指无分别智慧安住在一切众生的相续中。这些与心相应而行，是指通过这些众生的智慧差别来宣说佛法。令一切有情心满意足。令一切有情心生欢喜。成就圆满，没有错谬，是指利益众生之事圆满完成。完全断除一切过失，是指断除了邪分别念。具有对三世没有怀疑的智慧，是指具有对过去、现在、未来三世都没有疑惑的智慧。成办一切义利是指成办一切众生的义利，也就是通过宗派改变心意，从菩萨以下乃至外道都能成办义利，这是总的说法。如何成办外道的义利呢？说是具有三种功德，即通过勇猛、尘垢和黑暗三种来成办义利。此外，通过宗派改变心意的人也能成办义利，因此称为成办一切义利。五蕴是指色蕴、受蕴、想蕴、行蕴和识蕴。

【英语翻译】
I am ignorance, pride, jealousy, and wrong views. 'Near' refers to the twenty near afflictions, such as anger, resentment, concealment, vexation, stinginess, deceit, flattery, arrogance, shamelessness, and immodesty, etc. 'All-afflicting' refers to the afflicted mind. 'With habitual tendencies' refers to the aspect of the all-ground consciousness. 'Completely abandoned' means liberation from these. Thus, having understood one's own benefit, great compassion and wisdom are spoken of for the sake of benefiting beings. Through the door of compassion and wisdom, one meaningfully does the work of benefiting beings. 'Having abandoned the meaning of all concepts' means liberation from clinging to characteristics. 'Consciousness' refers to the consciousness of grasping. 'Meaning' refers to the external object. Thus, liberation from the consciousness of the object is called cessation. 'All sentient beings possess mind and object' means appearing as the body of a deity in the consciousness of those to be tamed. 'All Buddhas understand the nature of mind' means understanding the meaning of non-conceptual wisdom. 'All sentient beings abide in mind' means that non-conceptual wisdom abides in the continuum of all beings. 'These accord with the mind and act' means teaching the Dharma through the distinctions of the minds of these beings. Making all sentient beings content. Making the minds of all sentient beings happy. Accomplishment is complete and without error, which means the work of benefiting beings is completely accomplished. Completely abandoning all faults means abandoning wrong discriminations. Having wisdom without doubt about the three times means having wisdom without doubt about the past, present, and future. Accomplishing all benefits means accomplishing the benefits of all beings, that is, changing the mind through tenets, from Bodhisattvas down to non-Buddhists, one can accomplish benefits; this is the general statement. How does one accomplish the benefits of non-Buddhists? It is said to possess three qualities, that is, accomplishing benefits through the three: valor, dust, and darkness. Furthermore, those who change their minds through tenets can also accomplish benefits, therefore it is called accomplishing all benefits. The five aggregates are the aggregates of form, feeling, perception, mental formations, and consciousness.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དེ་དག་ཆོས་གཞན་དུ་བཞག་ནས། དེ་དག་དུས་གསུམ་གྱི་ཆས་གཞིག་ན་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རྒལ་བ་འོན་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་ཆས་གཞིག་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་ཆས་གཞིག་ན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་པ་ནས་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་བར་ལ་དུས་ཀྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མས་རྟོགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལྷ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལུས་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་ལུས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལུས་ཏེ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ལུས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །མཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའོ། །གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་སྟོན། །ཞེས་པ་ནི་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བའོ། །ནོར་བུ་
ཆན་པོར་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་པ་ནི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་པས་ནི་མཁྱེན་པར་བྱ་བ་འམ་ཤིས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟེ་བློའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བས། གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་ཀུན་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དྲག་པོའོ། །དེ་ལ་ཞི་བའི་ལས་ནི་རྒྱུད་འདི་བྲིས་པ་འམ། བཟུང་བའམ། བཅངས་པ་འམ། བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྒྱས་པའི་ལས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །དབང་གི་ལས་ནི་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་རེངས་པ་དང་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །དྲག་པོའི་ལས་ནི་གསད་པ་དང༌། བཅད་པ་དང༌། མནན་པ་དང༌། གཟིར་བའི་ལས་བྱེད་དེ། ལས་དེ་དག་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོ

【汉语翻译】
那些事物放置于其他法中，如果分析它们的三时，则什么也找不到，会变成无自性。这里反驳说，如果分析三时，则会有刹那存在吗？回答说：一切刹那皆是差别。这样说了，即使是刹那，如果分析三时，也会变成不存在。例如，就像极微尘具有方位的过失一样。一刹那成究竟佛，这是指从十地到十一地之间，以时间的尽头刹那证悟的意思。或者，应当知道以天刹那忆念圆满而生起。具有一切佛的自性，这是指金刚般的等持。无身是指脱离了分别念的身，也就是法身。身是指报身。身的殊胜是指化身。尽头是指证悟者，也就是对一切身都精通的人。形相种种处处显，这是指用什么来调伏，就用那样的形相来调伏。如意宝中珍宝顶，这是指显示了如意生出的譬喻。一切佛所证悟，这是指应当了知或者应当吉祥。无上佛菩提，这是指不住涅槃。它的特征是什么呢？密咒所生无文字，这是指远离了一切心识的对境。从那样的无生之义中，显现出种种出生的神变，因此说了，大密咒三部，这是指身语意种种显现的意思。密咒义一切生者，这是指一切义，寂静、增益、怀爱和猛厉。其中，寂静的事业是，抄写、受持、佩戴或者仅仅是读诵此续，一切不顺的方面都会平息。增益的事业是，受用等增长，以及福德的聚积完全增长。怀爱的事业是，任何想要的东西，都能使其僵硬和吸引。猛厉的事业是，做杀害、断截、镇压和折磨的事业。那些事业也是通过幻轮的修持

【英语翻译】
Those things, having placed in other dharmas, if one analyzes their three times, then nothing is found, and they become without inherent existence. Here, one refutes, saying, 'If one analyzes the three times, will there be a moment?' The answer is, 'All moments are distinctions.' Having said this, even a moment, if one analyzes the three times, will become non-existent. For example, just as a subtle particle has the fault of direction. 'One moment perfects complete Buddhahood,' this refers to the meaning of realizing from the tenth bhumi to the eleventh bhumi with the final moment of time. Or, one should know that the deity arises with the complete recollection of a moment. 'Holding the nature of all Buddhas,' this refers to the samadhi like a vajra. 'Without body' means being separated from the body of conceptual thought, which is the dharmakaya. 'Body' refers to the sambhogakaya. 'Supreme body' refers to the nirmanakaya. 'End' means the one who realizes, that is, the one who is skilled in all bodies. 'Forms manifest in various ways everywhere,' this means that whatever one uses to subdue, one subdues with that form. 'A jewel top in a great jewel,' this refers to showing the example of the arising of desired things. 'To be realized by all Buddhas,' this means that it should be known or it should be auspicious. 'Unsurpassed Buddhahood,' this refers to non-abiding nirvana. What is its characteristic? 'Born from secret mantra, without letters,' this refers to being separated from all objects of mind. From that kind of unborn meaning, various miracles of birth appear, therefore it is said, 'Great secret mantra, three families,' this refers to the meaning of the various manifestations of body, speech, and mind. 'Secret mantra, the producer of all meanings,' this refers to all meanings: pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Among them, the activity of pacifying is that by merely writing, holding, wearing, or reading this tantra, all unfavorable aspects will be pacified. The activity of increasing is that enjoyment and so on will increase, and the accumulation of merit will completely increase. The activity of magnetizing is that whatever one desires, one can make it stiff and attract it. The activity of wrathful is that it performs the activities of killing, cutting, suppressing, and tormenting. Those activities are also through the practice of the magic wheel.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ར་བས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རོའི་རས་སམ་ཞིང་གི་པགས་པ་ལ། ནག་པོའི་སྒྲོ་རྩས་སྨྱུ་གུ་བྱས་ཏེ་གྲིར་ཤི་བའི་ཁྲག་དང་དུག་དང་སྦགས་ཏེ། སྔགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མཚན་ཕྱེད་ན་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ་འཁོར་ལོ་དག་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐིག་བཞིའི་ལེ་ཚེ་དགུ་པ་ལ། །ཕྱེད་ཕྱེད་བགོས་པའི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །མ་ཡེའི་ལྟོ་བར་བྲི་བར་བྱ། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་གཞུག །མཱ་ར་ཡ་དང་བཅས་པ་བྲི། །བསྙེན་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་ལྟ་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནི་བཅུ་པ་ལ། །ཡི་གེ་བཅུ་པ་བྲི་བར་བྱ། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དགོད། །དེ་དག་ལ་དགོད་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཆེ་གེ་
མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཱིཿ་ཥྚྭྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་བསྐོར་རོ། དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཉེས་པས་མ་གོས་པའི་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གསལ་ཏེ་དགུག་པའི་ལས་དེ་གོང་དུ་སོང་པ་དང༌། གར་སྤྱིན་བཟང་པོས་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ། བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་དང༌། མནན་པ་དང༌། གཏུབ་པ་དང༌། སྤྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཡིན་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐིག་ནི་དྲང་པོ་སྟེ་དོན་མ་ནོར་བའོ། །ལེ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །སྟོང་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཡི་གེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་མཚོན་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གམ་དུ་མ་མཚོན་པའི་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་རྣམ་པ་བདེན་པར་སྨྲ་བའོ། །རྣམ་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྫུན་པར་སྨྲ་བའོ། །བཅུ་དྲུག་ནི་རྩ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཕྱེད་ནི་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་དེ་སྙིང་གའོ། །ཕྱེད་གཉིས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་ཁུ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྩ་དེ་དག་ནི་ཡུར་བ་དང་འདྲ་སྟེ་ཁྲག་དང་ཞག་དང་ཐིག་ལེའི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །ཐིག་ལེ་དེ་དག་གི་འོད་ནི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། རྩའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕྱི་རོ

【汉语翻译】
也應當知曉。幻輪的次第是這樣的：在屍布或田地的皮革上，用黑鳥羽毛做筆，與被刀殺死者的血、毒物混合，具足咒師閻魔敵的慢心，在半夜面向南方書寫輪。在四線的第九個「列采」上，將三十二個平分，書寫在「瑪耶」的腹部。在二者之間安立所要成辦者，書寫包括「瑪惹雅」在內的字。近修的輪是這樣的：在輪的第十個輪輻上，書寫第十個字。在中心安立所要成辦者。對它們安立的咒語是：ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། （藏文）ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ།（梵文天城體）yamedoruṇayodayā（梵文羅馬擬音） 呀美多汝拿 喲達呀（漢語字面意思），ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ།（藏文）ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ།（梵文天城體）yadayonirayaśeye（梵文羅馬擬音） 呀達喲尼惹 呀舍耶（漢語字面意思），ཡཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ།（藏文）ཡཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ།（梵文天城體）yaśeyacchani rāmāya（梵文羅馬擬音） 呀舍耶 擦尼 惹瑪呀（漢語字面意思），ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།（藏文）ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།（梵文天城體）cekemomārāya phaṭ（梵文羅馬擬音） 切給摩 瑪惹雅 帕特（漢語字面意思），ཨོཾ་ཏྲཱིཿ་ཥྚྭྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文）ཨོཾ་ཏྲཱིཿ་ཥྚྭྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་（梵文天城體）oṃ trīḥ ṣṭvṛḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ（梵文羅馬擬音） 嗡 德日 什德日 維格日達阿那那 吽 帕特（漢語字面意思），以此來圍繞。它的次第是這樣的：在自身罪業未染污的輪，於顱骨交合處明觀，迎請之業如前進行。用上好的膠妥善粘合，完成近修，以及壓制、砍斷、火供等任何適宜之法。或者說，生起所有那些密咒的意義，意思是說你是智慧薩埵。線是正直的，即意義沒有錯謬。列是遍及一切。空性是無自性。字是代表世俗，即一切有情。རྒྱ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）「嘉」這個詞是表示差別或多個。具足一切相，是指不同的相，即所有世俗的本尊壇城。無相是指圓滿次第，即了知本尊壇城無自性。或者說，具足一切相是指唯識宗說相是真實的。無相是指說相是虛假的。十六是指十六個脈瓣。一半是指八個脈瓣，即心間。一半的一半是指四個輪。明點是指精液，即菩提心。那些脈就像水溝一樣，是血、油和明點的所依。那些明點的光以文字的形式存在。而且暫時修行者進入閻魔敵父母雙尊的慢心中，生起脈的等持，是外...

【英语翻译】
It should also be known. The order of the illusion wheel is as follows: On a shroud or field leather, use black bird feathers to make a pen, mix it with the blood and poison of those killed by knives, and with the pride of the mantra practitioner Yamantaka, write the wheels facing south at midnight. On the ninth "letse" of the four lines, divide the thirty-two in half and write them on the belly of "Ma Ye". Place what is to be accomplished between the two, and write the letters including "Maraya". The wheel of approach is like this: On the tenth spoke of the wheel, write the tenth letter. Place what is to be accomplished in the center. The mantra to place on them is: ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། （藏文）ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ།（梵文天城體）yamedoruṇayodayā（梵文羅馬擬音） Yamedoruṇa Yodaya (Literal Chinese meaning), ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ།（藏文）ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ།（梵文天城體）yadayonirayaśeye（梵文羅馬擬音） Yadayonira Yasheye (Literal Chinese meaning), ཡཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ།（藏文）ཡཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ།（梵文天城體）yaśeyacchani rāmāya（梵文羅馬擬音） Yasheya Chchani Ramaya (Literal Chinese meaning), ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།（藏文）ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།（梵文天城體）cekemomārāya phaṭ（梵文羅馬擬音） Chege Mo Maraya Phet (Literal Chinese meaning), ཨོཾ་ཏྲཱིཿ་ཥྚྭྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文）ཨོཾ་ཏྲཱིཿ་ཥྚྭྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་（梵文天城體）oṃ trīḥ ṣṭvṛḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ（梵文羅馬擬音） Om Drih Shtrih Vikritanana Hum Phet (Literal Chinese meaning), surround it with this. Its order is as follows: In the wheel that is not contaminated by one's own sins, clearly visualize the union of skulls, and the work of inviting should proceed as before. Glue it well with good glue, complete the approach, as well as suppression, cutting, fire offerings, and so on, as appropriate. Alternatively, generating all those meanings of secret mantras means that you are the wisdom being. A line is straight, meaning that the meaning is not mistaken. A row is all-pervasive. Emptiness is without self-nature. Letters represent the conventional, that is, all sentient beings. རྒྱ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）The word "gya" means difference or multiple. Having all aspects means different aspects, that is, all conventional deity mandalas. Without aspects means the completion stage, that is, knowing that the deity mandala is without self-nature. Alternatively, having all aspects means that the Mind-Only school says that aspects are real. Without aspects means saying that aspects are false. Sixteen means sixteen petal veins. Half means eight petal veins, that is, the heart. Half of half means four wheels. Bindu means semen, that is, bodhicitta. Those veins are like ditches, they are the basis for blood, oil, and bindu. The light of those bindus exists in the form of letters. Moreover, for a while, the practitioner enters the pride of Yamantaka's parents, generating the samadhi of the veins, which is external...

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ། ནང་ནི་རྩའི་རྣམ་པ་སྟེ། གཡས་པ་ནི་ར་ས་ནཱའོ། །གཡོན་པ་ནི་ལ་ལ་ནའོ། །དབུས་མ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་རྣམ་བཞི་དང་ལྡན་པ། དཀར་བ། སེར་བ། དམར་པ། སྣུམ་པ། གནས་ནི་སྒལ་ཚིགས་ལ་བརྟེན་སྲོག་རྩ་ཞེས་གྲགས་སོ། །སྦོམ་ཕྲ་ནི་འབྲས་ཀྱི་སོག་མའི་ཚད་དོ། །རིང་ཐུང་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་གསང་བའི་གནས་སུ་སླེབ་པའོ། །རྩ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་དཔེར་ན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་སྟེ། ཆུ་བྲན་ཐམས་ཅད་དེའི་ནང་དུ་འདུ་ཞིང་དེར་ལ་བལྟས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་
རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིའི་ནང་དུ་འདུ་ཞིང་འདི་ལ་ཁ་བལྟས་པའོ། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཡང་སྲོག་ཤིང་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་འོག་རླུང་བསྡམས་ཏེ་ཙཎྜ་ལཱི་རབ་ཏུ་སྦར་བས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩའི་ནང་ཐམས་ཅད་བསྲོས་པས། ཐིག་ལེ་ཞུན་མར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དེ་ཞུ་ནས། གསང་བའི་གནས་སུ་བདེ་བ་འབར་བར་བསམ། དེ་ནས་ཡང་ཙཎྜ་ལཱིའི་མེ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བས། སྙིང་གའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྲོས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞུ་ནས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་ཙཎྜ་ལཱི་རབ་ཏུ་སྦར་བས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྲོས་ཏེ། ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཞུ་ནས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ། དེ་ནས་ཙཎྜ་ལཱི་རབ་ཏུ་སྦར་བས་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྲོས་ཏེ། ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཞུ་ནས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་སོ། །ཅན་ཞེས་པ་ལྡན་པའི་ཚིག་སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ཡུལ་ལོ། །བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་དེ་ཡུལ་ཅན་ནོ། །བཞི་ནི་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་སྟེ་འཁོར་འདས་བསྟན་པའི་ཡི་གེའོ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གི་རིམ་པར་འདོད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱིར་རྒྱུད་འདིའི་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྩིས་གདབ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ངོ་བོ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཅི་ལ་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པ། ཐ་སྙད་དང་བློའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡན་ལག་ནི་སྤྲོས་པ་མཚོན་པ་སྟེ་ཚིག་གི་ཚོགས་སོ། །རྩིས་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཞ

【汉语翻译】
拉脉的形象，内里是脉的形象。右边是拉萨那（藏文：ར་ས་ནཱ，梵文天城体：rasanā，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：味）。左边是拉拉那（藏文：ལ་ལ་ན，梵文天城体：lalanā，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：动）。中间是阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：avadūtī，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：离垢者），它具有四种特征：白色、黄色、红色、油性。位置是依靠脊椎，被称为命脉。粗细是稻米的粗细。长短是从顶轮大乐处到达秘密处。这条大脉就像一条大河，所有的水流都汇集到里面，并朝向它。同样，所有的脉也汇集到这条脉中，并朝向它。它像四轮的命根一样存在。因此，收紧下风，猛烈点燃拙火（藏文：ཙཎྜ་ལཱི，梵文天城体：caṇḍālī，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：暴怒女），使其进入阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：avadūtī，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：离垢者）中，燃烧所有化身轮的脉。观想明点如融化的酥油般存在，融化，在秘密处燃起快乐。然后，再次猛烈点燃拙火（藏文：ཙཎྜ་ལཱི，梵文天城体：caṇḍālī，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：暴怒女）的大火，燃烧所有心间法轮的脉，融化所有明点，体验快乐。然后，再次猛烈点燃拙火（藏文：ཙཎྜ་ལཱི，梵文天城体：caṇḍālī，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：暴怒女），燃烧所有喉咙受用轮的脉，融化所有明点，体验快乐。然后，猛烈点燃拙火（藏文：ཙཎྜ་ལཱི，梵文天城体：caṇḍālī，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：暴怒女），燃烧所有顶轮大乐轮的脉，融化所有明点，体验快乐。就这样，依次修习脉、气、明点。具有“ཅན་”这个词表示具备的意思，将具备六种神通和不可思议的幻化。这是有相圆满次第的开示。或者，十六是十六空性，是所缘境。八是八识聚，是能缘境。四是ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文：ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ，梵文天城体：evaṃ māyā，梵文罗马拟音：evaṃ māyā，汉语字面意思：如是幻），是表示轮回和涅槃的文字。对此，有些论师认为是外坛城的明点次第。超越无支分的算计。这通常是此续部的修法，远离一切算计，本体在任何地方都不成立，没有什么可以思考的，超越一切名言和心识的法。因此，支分是表示戏论，是词语的集合。超越算计是指迷惑。

【英语翻译】
The appearance of the La nadi. The inside is the appearance of the nadi. The right one is Rasanā. The left one is Lalanā. The central one is called Avadhūtī, which has four characteristics: white, yellow, red, and oily. Its location is based on the vertebrae and is known as the life nadi. Its thickness is the size of a rice husk. Its length is from the crown chakra, the great bliss, to the secret place. This great nadi is like a great river, all the water streams gather into it and face it. Similarly, all the nadis also gather into this nadi and face it. It exists as the life force of the four chakras. Therefore, by restraining the lower wind and intensely igniting Caṇḍālī, it enters into Avadhūtī. By heating all the nadis in the emanation chakra, the bindu, which exists like melted butter, melts, and one contemplates bliss blazing in the secret place. Then, again, by intensely igniting the great fire of Caṇḍālī, all the nadis of the Dharma chakra in the heart are intensely heated, and all the bindus melt intensely, and one contemplates experiencing bliss. Then, again, by intensely igniting Caṇḍālī, all the nadis of the enjoyment chakra in the throat are intensely heated, and all the bindus melt, and one contemplates experiencing bliss. Then, by intensely igniting Caṇḍālī, all the nadis of the great bliss chakra in the crown are intensely heated, and all the bindus melt, and one contemplates experiencing bliss. In this way, the nadis, winds, and bindus are practiced in sequence. The word "ཅན་" (can) means having, and one will possess the six supernormal perceptions and inconceivable miraculous powers. This is the explanation of the complete stage with characteristics. Alternatively, sixteen is the sixteen emptinesses, which are the objects. Eight is the eight aggregates of consciousness, which are the subjects. Four is Evaṃ Māyā, which are the letters that indicate saṃsāra and nirvāṇa. Some teachers consider this to be the sequence of bindus in the outer mandala. Transcending calculation without limbs. This is generally the meditation of this tantra, free from all calculations, the essence is not established anywhere, there is nothing to think about, transcending all expressions and mental phenomena. Therefore, limbs represent elaboration, which is the collection of words. Transcending calculation means delusion.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་སྟེ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ནུབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་མཉམ་གཞག་ཆེན་པོའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་ཏེ་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པའོ། །རྩེ་མོ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། གོང་དུ་སྨོས་
པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤེས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་རྩིས་གདབ་དང་བྲལ་བའི་དོན་རྟོགས་པ་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཏིང་འཛིན་རིག་དང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །རྒྱུད་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སུས་རྟོགས་པ་དེ་ལ་ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་འབྲས་བུ་སྟོན་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་དང་མཐུན་པའི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ལྷའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །ལྷ་མིན་བདག་ཅེས་པ་ནི་རཱ་ཧུ་ལའོ། །ལྷ་ཡི་བླ་ཞེས་པ་ནི་གཟའ་ཕུར་བུའོ། །འཇོམས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བདག་པོ་ཐགས་བ་ཟངས་རིས་སོ། །འཇོམས་བྱེད་ཕྱི་མས་ནི་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ། དབང་ཕྱུག་ཅེས་བ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བའོ། །འདིར་རྒལ་བ། འོ་ན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བས་ན་སྲིད་པའི་ཉེས་པས་གོས་པར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་བརྒལ་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་སྲིད་པ་ནི་གསུམ་མོ། །དགོན་པ་ནི་སྲིད་པའི་ཆོས་ལ་དོན་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་པའོ། །ལས་བརྒལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་

【汉语翻译】
是为，考察之事物隐没也。如是于彼等安住乃大安住。所谓第四禅者，乃世间之禅定，即初禅、二禅、三禅、四禅。所谓顶髻者，乃从彼等超胜者，即前述之空性也。所谓禅定支分一切者，乃具有如勇猛行等不可思议之等持也。所谓知且者，乃远离计数而了悟意义生起之语词也。所谓等持智与者，乃通达世间与出世间一切等持也。所谓续部智者，乃串习等持之果，即知晓一切有情之心也。如是之等持由谁证悟，彼即名为等持身者，实则乃具有于智慧萨埵之义也。所谓身之殊胜与，圆满报身一切之王。以及，化身乃身之殊胜。此乃显示此续之果之语，彼亦三身者，乃为果故为世俗谛，自性身乃不可分别，乃胜义谛也。于十方散布种种化身。此乃化身之差别功德也。若问具有何等差别，谓如实成办有情之义。如是宣说，乃与如何行持相符而成办利益之语词也。所谓天之自在者，乃遍入天也。所谓天之主者，乃帝释天也。所谓非天之主者，乃罗睺罗也。所谓天之师者，乃木星也。所谓摧毁者，乃非天之主塔瓦赞热也。所谓后摧毁者，乃罗刹之王楞伽十面。自在者乃摩诃提婆也。于此超越。若问，文殊智慧萨埵汝显现为种种世间之相，则应成被有之过失所染，答曰非也。超越有之寂静处。如是说，有者乃三有也。寂静处者，乃有之法无意义，即空性也。所谓超越者，乃未被有之过失所

【英语翻译】
It is, the object of investigation disappears. To abide equally in such a state is the great equal abiding. The fourth meditation is the worldly meditation, namely the first, second, third, and fourth. The one with the crest is the one who has become distinct from them, namely the emptiness mentioned above. All the limbs of meditation are those that possess inconceivable samadhi such as courageous conduct. Knowing and is a word that means arising from understanding the meaning apart from calculation. Samadhi awareness and is the complete understanding of all samadhi of the world and beyond the world. The lineage awareness is the fruit of familiarizing oneself with samadhi, that is, knowing the minds of all beings. Whoever realizes such a samadhi is called the one with the body of samadhi, which in reality means having the wisdom being. The best of bodies and the king of all complete enjoyment bodies. And, the emanation body is the best of bodies. These are the words that show the fruit of this tantra, and the three bodies are the conventional truth because they are the fruit, and the nature body is inseparable, it is the ultimate truth. Emanating various emanations in the ten directions. This is the special quality of the emanation body. If you ask what kind of difference it has, it is said that it does the meaning of going as it is. Thus it is said, it is a word that is in accordance with how to act and accomplish benefits. The Lord of the Gods is the pervader. The Lord of the Gods is Indra. The Lord of the Asuras is Rahula. The teacher of the gods is Jupiter. The destroyer is the lord of the Asuras, Tagva Zanre. The latter destroyer is the Rakshasa king Lanka with ten faces. The powerful one is Mahadeva. Here, transcendence. If asked, Manjushri Wisdom Sattva, since you appear in various worldly forms, it should follow that you are tainted by the fault of existence, the answer is no. Transcending the solitude of existence. Thus it is said, existence is the three existences. Solitude is the meaninglessness of the Dharma of existence, that is, emptiness. The so-called transcendence is not by the fault of existence.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
གོས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པ་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པའོ། །འགྲོ་བའི་བླ་ཞེས་པ་ནི་གོང་ན་མེད་
པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ལས་གོང་ན་མེད་པ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དོན་སྟོན་པའོ། །བྱམས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པའི་ཕ་ལྟར་དགོངས་པའོ།། གོ་ཆ་ནི་བར་ཆོད་བསྲུང་བ་སྟེ་ཞེ་སྡང་གིས་མི་ཚུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་རྗེའི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །ཡ་ལད་བགོས་ཞེས་པ་ནི་སྟོད་གཡོགས་སོ། །སྟོད་གཡོགས་ཀྱི་གོ་ཆ་དེ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ༌། །མི་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །གཡུལ་ངོ་སེལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །བདུད་དགྲ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །བདུད་བཏུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའོ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་རབ་ཏུ་སེལ་བའོ། །བདུད་ཀྱི་དབུང་རྣམས་པ་མ་བྱེད་བ། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་འདྲེན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མཆོད་པའི་འོས་སོ། །བསྟོད་པའི་འོས་སོ། །ཕྱག་གི་གནས་སོ། །དུས་རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས་སོ། །བཀུར་བར་འོས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཆོག་གོ །ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སོ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རབ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་བགྲོད། །ཅེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས། མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན། །ཞེས་སོ། །གསུམ་རིག་ཅེས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉིས་མེད་དོ། །གཙང་མ་དག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡིས་མ་གོས་པའོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་
པར་ཤེས་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའ

【汉语翻译】
是衣服的意义。
所谓“唯一的导师”就是没有匹敌的。
所谓“众生的上师”就是至高无上的。
“在世间十方广为人知”，是指智慧勇士比他更伟大、无可匹敌而闻名。
所谓“伟大的佛法施主”是指开示无漏的意义。
所谓“慈爱的”是指像对待独子的父亲一样关怀一切众生。
盔甲是守护障碍，意思是嗔恨无法侵入。
所谓“慈悲的”是指具有希望一切众生脱离痛苦的想法。
“披上铠甲”是指上衣。
像这样的上衣铠甲，意味着利益众生的事业永不间断。
“手持智慧宝剑、弓箭”，是指法器，很容易理解。
烦恼有八万四千种。
“不了解”是指无明。
“消除战场”是指摧毁它们。
所谓“勇士”是指他人无法战胜的。
“魔敌”是指智慧勇士。
“降伏魔”是指消除一切障碍。
“消除四魔的恐惧”，是指彻底消除天子魔、死魔、烦恼魔和蕴魔。
“不要让魔的军队溃败”，是指摧毁魔及其眷属。
圆满的佛陀是智慧勇士。
“引导世间”是指引导众生。
像这样的智慧勇士是值得供养的，
值得赞颂的，
是顶礼之处，
是值得时时描绘的，
是值得尊敬的，
是值得称颂的至高者，
是值得礼拜的，
是上师中的至尊。
“一步跨越三界”，是指刹那间遍及利益众生的事业。
由于没有被轮回的过患所染污，如虚空般无边无际地压倒一切。
所谓“三智”是指有、无、非有非无。
所谓“清净”是指不被边见所染污。
所谓“六神通”是指天眼通、天耳通、他心通、宿命通、神足通、漏尽通。

【英语翻译】
It is the meaning of clothing.
The so-called "sole teacher" means unparalleled.
The so-called "master of beings" means supreme.
"Widely known in the ten directions of the world" refers to the wisdom warrior being known as greater and unparalleled.
The so-called "great Dharma benefactor" refers to teaching the meaning of non-leakage.
The so-called "loving" means caring for all beings like a father caring for his only child.
Armor is to protect against obstacles, meaning that hatred cannot invade.
The so-called "compassionate" means having the thought of wanting all sentient beings to be free from suffering.
"Wearing armor" refers to the upper garment.
Such an upper garment of armor means that the work of benefiting beings is never interrupted.
"Holding the sword of wisdom, bow and arrow" refers to the Dharma implements, which are easy to understand.
There are eighty-four thousand kinds of afflictions.
"Not knowing" refers to ignorance.
"Eliminating the battlefield" means destroying them.
The so-called "warrior" means that others cannot defeat him.
"Demon enemy" refers to the wisdom warrior.
"Subduing demons" means eliminating all obstacles.
"Eliminating the fear of the four demons" means completely eliminating the demon of the son of gods, the demon of death, the demon of afflictions, and the demon of aggregates.
"Do not let the demon's army be defeated" means destroying the demon and his retinue.
The perfect Buddha is the wisdom warrior.
"Guiding the world" means guiding sentient beings.
Such a wisdom warrior is worthy of offering,
worthy of praise,
is the place of prostration,
is worthy of being depicted at all times,
is worthy of respect,
is the supreme one worthy of praise,
is worthy of worship,
is the supreme among the masters.
"One step across the three realms" refers to pervading the work of benefiting beings in an instant.
Because it is not contaminated by the faults of samsara, it overwhelms everything limitlessly like space.
The so-called "three wisdoms" refers to existence, non-existence, and neither existence nor non-existence.
The so-called "pure" means not being contaminated by extreme views.
The so-called "six superknowledges" refers to the superknowledge of the divine eye, the ear, the knowledge of others' minds, the knowledge of past lives, the magical power, and the exhaustion of leaks.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་དྲུག་གོ །རྗེས་དྲན་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང་གཏོང་བ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། བླ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་དྲུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། བསམ་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་བདག་རིག་ཅེས་པ་ཡུལ་ཅན་ནོ། །གཞན་རིག་ཅེས་པ་ནི་ཡུལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལས་གྲོལ་བའི་དོན་ཏེ་གཟུགས་སྐུ་འཆར་བའོ། །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའོ། །ཤེས་དང་ཞེས་པ་ནི་འཇལ་པར་བྱེད་པའི་རིགས་པའོ། །ཤེས་བྱའི་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་བའི་ཡུལ་ལོ། །བདག་པོ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱིན་བདག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དོན་སྟོན་པའོ། །འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའོ། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འདོད་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །སྐལ་བཟང་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་བློ་འབྱོར་པའོ། །དཔལ་ལྡན་
འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པའོ། །དེ་སུ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་འདུད་ཉི་ཤུས་བསྟོད་དེ། ཚིག་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རེ་རེ་ལ་བསྟོད་པའོ། །མཆོག་སྤྱིན་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །མཆོག་ཁྱོ

【汉语翻译】
六种神通是哪六种呢？是佛随念、法随念、僧伽随念、布施随念、天随念、上师随念这六种。菩萨是指自利圆满。大勇识是指利他圆满。大神通是指具有四神足。出世间是指从轮回中解脱的意思。智慧到彼岸的边际，是指听闻的智慧和思维的智慧。以智慧获得它，是指修习的智慧。获得它，是指证得金刚喻定。该定的体性是自证，是能境。他证是所境。舍弃一切，是指舍弃所境和能境的一切识。利益一切的殊胜士夫，是指从金刚喻定中解脱的意思，即显现色身。譬如超越一切，是指无与伦比。知，是指衡量之理。所知，是指衡量的对境。殊胜主宰，是指于所知获得自在的意思。主尊是正法的施主，是指特别宣说无上四手印的意义。是众生恭敬之处的殊胜，是指已经说过的。由此趋入三者，是指声闻、缘觉和菩萨的乘。义之胜妙清净吉祥，是指通达彼等一切的意思。三界是指欲界等。善妙大，是指不颠倒和智慧具足。具吉祥
成办一切财富，是指为一切众生示现调伏之身。那是谁呢？是文殊具吉祥之殊胜。现在从五种智慧的角度，以二十种礼敬来赞颂，每一颂四句，赞颂一种智慧。殊胜施予是指法界体性智。金刚是指五种智慧无有分别。殊胜您

【英语翻译】
The six kinds of clairvoyance are what six? They are the Buddha's mindfulness, the Dharma's mindfulness, the Sangha's mindfulness, the giving's mindfulness, the deity's mindfulness, and the guru's mindfulness. A Bodhisattva refers to the perfection of self-interest. A great hero refers to the perfection of benefiting others. Great magical power refers to possessing the four legs of magical power. Transcendence of the world means liberation from samsara. The limit of the perfection of wisdom refers to the wisdom of hearing and the wisdom of thinking. Obtaining it with wisdom refers to the wisdom of meditation. Obtaining it refers to attaining the Vajra-like Samadhi. The nature of that Samadhi is self-awareness, which is the subject. Other-awareness is the object. Abandoning everything means abandoning all consciousness of object and subject. The supreme individual who benefits all refers to the meaning of liberation from the Vajra-like Samadhi, that is, the appearance of the Form Body. For example, surpassing everything means being unparalleled. Knowing means the reasoning that measures. Knowable means the object of measurement. Supreme Lord means the meaning of having mastery over the knowable. The chief is the benefactor of the Dharma, which refers to the meaning of particularly explaining the unsurpassed four mudras. It is the supreme place of reverence for beings, which has already been said. By this, the three are traversed, which refers to the vehicles of the Hearers, Solitary Buddhas, and Bodhisattvas. The meaning of the supreme, pure, and auspicious, refers to the meaning of comprehending all of them. The three realms refer to the desire realm and so on. Greatly fortunate means not being inverted and being endowed with intelligence. Glorious
Accomplishing all wealth, refers to showing the body of subduing for all beings. Who is that? It is Manjushri, the supreme of auspiciousness. Now, from the perspective of the five wisdoms, praise with twenty prostrations, each verse of four lines, praising one wisdom. Supreme giving refers to the wisdom of the Dharmadhatu. Vajra refers to the five wisdoms being indivisible. Supreme You

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ད་འདུད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལའོ། །ཡང་དག་མཐའ་ནི་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པའོ། །འདོད་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འདོད་པའོ། །དགྱེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགྱེས་པའོ། །རོལ་པ་ནི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། །འཛུམ་པ་ནི་ཞི་བའི་སྐུའོ། །བཞད་པ་ནི་རྒྱས་པའི་སྐུའོ། །གསུང་ནི་དབང་གི་སྐུའོ། །ཐུགས་ནི་དྲག་པོའི་སྐུའོ། །མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ནི་དཔེའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དོ། །རོལ་སྟོན་ནི་དྲག་པོའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་སྐུའོ། །ཁྱེད་ལ་འདུད་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་ཁྱོད་ལ་གུས་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །སརྦ་དྷརྨཱ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཨ་བྷཱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ།། སྭ་བྷཱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །བི་ཤུདྡྷ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པ་ནི་རང་ལ་ཡོད་པའོ། །པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའོ།། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་དེ་སུ་ལ་ལྡན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི་ཨཱ་ཨ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་རྗེས་སུ་
ཞུགས་པའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཧ་ར་ཧ་ར་ཞེས་པ་ནི་གཏོར་ཅིག་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །བྷ་ག་ཝཱན་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཛྙཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཱུརྟི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིན་གཙུག་གོ །ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ནི་དག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་ནི་ཆེན་པོས་ཆོས་ཞེས་པའོ། །སརྦ་དྷརྨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ག་ག་ན་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཞེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཛྙཱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ས

【汉语翻译】
现在“敬礼”是指智慧勇识。真实的边际不是意识的范畴。从空性中产生是指从无生中产生。佛陀菩提是指断证圆满和智慧圆满。贪著是指贪著利益众生。欲望是指欲求利益众生。喜悦是指喜悦利益众生。嬉戏是指示现各种身相。微笑是寂静的身相。绽放是增长的身相。语是权力的身相。意是忿怒的身相。没有是指空性本身。佛陀出现是法身。从虚空中产生是譬喻。幻化网是乐空无别。嬉戏示现是各种忿怒的身相。一切是指轮回的一切。智慧身是指光明而非概念的身相。向您敬礼是指身语意三对您恭敬。现在将要解释咒语的含义：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是五种智慧。萨尔瓦达尔玛（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法）是指一切法。阿巴瓦（藏文：ཨ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：अभाव，梵文罗马拟音：abhāva，汉语字面意思：无有）是指无生。斯瓦巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）是指自性清净。比修达（藏文：བི་ཤུདྡྷ་，梵文天城体：विशुद्ध，梵文罗马拟音：viśuddha，汉语字面意思：清净）是指完全清净。阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ་，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：阿阿）是指无生。昂阿（藏文：ཨཾ་ཨཿ་，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：昂阿）是指自身具有。帕ra格日底帕日修达（藏文：པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ་，梵文天城体：प्रकृतिपरिशुद्ध，梵文罗马拟音：prakṛtipariśuddha，汉语字面意思：自性完全清净）是指自性完全清净。萨尔瓦达尔玛亚度达（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་，梵文天城体：सर्वधर्मायदुत，梵文罗马拟音：sarva dharmāyaduta，汉语字面意思：一切法无生）是指一切法无生。萨尔瓦达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：一切如来）是指一切如来。嘉纳卡亚（藏文：ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：ज्ञानकाय，梵文罗马拟音：jñānakāya，汉语字面意思：智慧身）是指智慧身。如果想到智慧身属于谁，那就是文殊师利，即妙吉祥。帕日修底达（藏文：པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་，梵文天城体：परिशुद्धि，梵文罗马拟音：pariśuddhi，汉语字面意思：完全清净）是指完全清净。木帕达亚底阿阿（藏文：མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི་ཨཱ་ཨ་，梵文天城体：मुपादायति आ आ，梵文罗马拟音：mupādayati ā ā，汉语字面意思：随我进入）是指随我进入。萨尔瓦达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：一切如来）是指一切如来。哈ra哈ra（藏文：ཧ་ར་ཧ་ར་，梵文天城体：हर हर，梵文罗马拟音：hara hara，汉语字面意思：摧毁摧毁）是指摧毁。嗡吽舍（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་，梵文天城体：ओम् हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡吽舍）是指身语意。巴嘎万（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་，梵文天城体：भगवान्，梵文罗马拟音：bhagavān，汉语字面意思：薄伽梵）是指薄伽梵。嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）是指智慧。穆尔提（藏文：མཱུརྟི་，梵文天城体：मूर्ति，梵文罗马拟音：mūrti，汉语字面意思：形象）是指顶髻。瓦给西瓦ra（藏文：ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་，梵文天城体：वागीश्वर，梵文罗马拟音：vāgīśvara，汉语字面意思：语自在）是指语自在。玛哈帕匝（藏文：མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་，梵文天城体：महापाच，梵文罗马拟音：mahāpāca，汉语字面意思：大烹饪）是指大烹饪。萨尔瓦达尔玛（藏文：སརྦ་དྷརྨ་，梵文天城体：सर्वधर्म，梵文罗马拟音：sarva dharma，汉语字面意思：一切法）是指一切法。嘎嘎纳（藏文：ག་ག་ན་，梵文天城体：गगन，梵文罗马拟音：gagana，汉语字面意思：虚空）是指如同虚空。阿玛拉苏帕日（藏文：ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་，梵文天城体：अमलसुपरि，梵文罗马拟音：amalasupari，汉语字面意思：无垢极清净）是指无垢且远离垢染。修达达尔玛达图（藏文：ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：शुद्धधर्मधातु，梵文罗马拟音：śuddhadharmadhātu，汉语字面意思：清净法界）是指法界完全清净。嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ནི་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāni，汉语字面意思：智者）是指智慧。

【英语翻译】
Now, "obeisance" refers to the wisdom hero. The true limit is not within the realm of the mind. Arising from emptiness means arising from the unborn. Buddha's enlightenment refers to the perfection of abandonment and the perfection of wisdom. Attachment refers to attachment to the benefit of beings. Desire refers to the desire to benefit beings. Joy refers to the joy of benefiting beings. Play refers to showing various forms. Smiling is the peaceful form. Blooming is the increasing form. Speech is the form of power. Mind is the wrathful form. Non-existence is emptiness itself. The emergence of the Buddha is the Dharmakaya. Arising from the sky is a metaphor. The net of illusion is the inseparability of bliss and emptiness. Playful display is the various wrathful forms. All refers to all of samsara. The wisdom body refers to the clear and non-conceptual body. Obeisance to you means that body, speech, and mind are respectful to you. Now, the meaning of the mantra will be explained: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the five wisdoms. Sarva Dharma (藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：all dharmas) refers to all dharmas. Abhava (藏文：ཨ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：अभाव，梵文罗马拟音：abhāva，汉语字面意思：non-existence) refers to the unborn. Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：self-nature) refers to being pure by nature. Vishuddha (藏文：བི་ཤུདྡྷ་，梵文天城体：विशुद्ध，梵文罗马拟音：viśuddha，汉语字面意思：pure) refers to being completely pure. A A (藏文：ཨ་ཨཱ་，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：A A) refers to the unborn. Am Ah (藏文：ཨཾ་ཨཿ་，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：Am Ah) refers to having it within oneself. Prakriti Parishuddha (藏文：པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ་，梵文天城体：प्रकृतिपरिशुद्ध，梵文罗马拟音：prakṛtipariśuddha，汉语字面意思：nature completely pure) refers to being completely pure by nature. Sarva Dharmayaduta (藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་，梵文天城体：सर्वधर्मायदुत，梵文罗马拟音：sarva dharmāyaduta，汉语字面意思：all dharmas unborn) refers to all dharmas being unborn. Sarva Tathagata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：all tathagatas) refers to all tathagatas. Jñana Kaya (藏文：ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：ज्ञानकाय，梵文罗马拟音：jñānakāya，汉语字面意思：wisdom body) refers to the wisdom body. If one thinks about who the wisdom body belongs to, it is Manjushri, which means Gentle Glory. Parishuddhi (藏文：པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་，梵文天城体：परिशुद्धि，梵文罗马拟音：pariśuddhi，汉语字面意思：complete purity) refers to being completely pure. Mupādayati A A (藏文：མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི་ཨཱ་ཨ་，梵文天城体：मुपादायति आ आ，梵文罗马拟音：mupādayati ā ā，汉语字面意思：enter after me) refers to entering after me. Sarva Tathagata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarva tathāgata，汉语字面意思：all tathagatas) refers to all tathagatas. Hara Hara (藏文：ཧ་ར་ཧ་ར་，梵文天城体：हर हर，梵文罗马拟音：hara hara，汉语字面意思：destroy destroy) refers to destroying. Om Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་，梵文天城体：ओम् हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Hum Hrih) refers to body, speech, and mind. Bhagavan (藏文：བྷ་ག་ཝཱན་，梵文天城体：भगवान्，梵文罗马拟音：bhagavān，汉语字面意思：Bhagavan) refers to Bhagavan. Jñana (藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：wisdom) refers to wisdom. Murti (藏文：མཱུརྟི་，梵文天城体：मूर्ति，梵文罗马拟音：mūrti，汉语字面意思：image) refers to the crown of hair. Vagishvara (藏文：ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་，梵文天城体：वागीश्वर，梵文罗马拟音：vāgīśvara，汉语字面意思：Lord of Speech) refers to the Lord of Speech. Maha Paca (藏文：མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་，梵文天城体：महापाच，梵文罗马拟音：mahāpāca，汉语字面意思：great cooking) refers to great cooking. Sarva Dharma (藏文：སརྦ་དྷརྨ་，梵文天城体：सर्वधर्म，梵文罗马拟音：sarva dharma，汉语字面意思：all dharmas) refers to all dharmas. Gagana (藏文：ག་ག་ན་，梵文天城体：गगन，梵文罗马拟音：gagana，汉语字面意思：sky) refers to being like the sky. Amala Supari (藏文：ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་，梵文天城体：अमलसुपरि，梵文罗马拟音：amalasupari，汉语字面意思：immaculate very pure) refers to being immaculate and free from defilement. Shuddha Dharma Dhatu (藏文：ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：शुद्धधर्मधातु，梵文罗马拟音：śuddhadharmadhātu，汉语字面意思：pure dharma realm) refers to the dharma realm being completely pure. Jñani (藏文：ཛྙཱ་ནི་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāni，汉语字面意思：wise) refers to wisdom.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གརྦྷ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཨཱཿ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ།
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི་གོ་སླ་བས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟར་གྲགས་པ། འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ། ལེའུ་ཁྲི་ནི་དྲུག་སྟོང་ལས། །ཟབ་མོ་ཀླུ་ཡི་ལེའུ་ཡི། །འགྲེལ་པ་སྣང་བ་འདི་བྱས་པས། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་དག །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་མཐོང་ནས། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་དོན་མ་ལུས་སྤྱོད་པར་ཤོག །རྒྱུད་ནི་བྱིངས་ཆེ་གང་ཟག་རྟོག་པ་མང༌། །སོ་སོའི་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལ་སྨྲས། །རྒྱུད་འདིའི་དོན་ལ་ཚིག་གཅིག་ཕོག་པ་མེད་།གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་འགྲེལ་བ་འདི་བརྩམས་པས། །ལོག་རྟོག་མ་ལུས་མྱུར་དུ་ཟད་པར་ཤོག །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། པཎྜི་ཏ་མངོན་ཤེས་ཅན་གྱི་ཕྱག་ནས་བྱུང་བའོ། །ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་དང་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། ཙནྡྲ་གོ་མིན།

【汉语翻译】
嗡。嘎热巴（藏文：གརྦྷ），即是心要。阿（藏文：ཨཱཿ），即是无生。如是，续之义究竟圆满。
随喜赞颂。
随喜赞颂易懂故，此处未书写。一切续之主，如日月般著名，如意生宝。六万千品中，甚深龙品之，注释光明此作已，三界轮回之有情，得见智慧勇士面，以种种乘方便法，愿能行持一切利生事。续乃大部，有情分别多，于此说种种各自之欲求。此续之义，一句亦不缺。光明灯释此著已，愿一切邪分别速疾灭尽。圣妙吉祥真实名经释，大学者月官所造圆满。班智达现证者之手稿。校勘之译师，俄·拉杰与慧勤译。

【英语翻译】
Om. Garbha is the essence. Ah is unborn. Thus, the meaning of the tantra is completely fulfilled.
Praise through rejoicing.
Praise through rejoicing is easy to understand, so it is not written here. The supreme master of all tantras, famous like the sun and moon, the wish-fulfilling jewel. Among the sixty thousand chapters, having made this commentary, the light of the profound Naga chapter, may all sentient beings in the three realms of samsara, having seen the face of the wisdom hero, through various vehicles and skillful means, accomplish all deeds for the benefit of beings. The tantra is a large collection, with many conceptualizations of beings. Here, various individual desires are spoken of. Not a single word is missing from the meaning of this tantra. Having composed this commentary, the Lamp of Clarity, may all wrong conceptions be quickly extinguished. The commentary on the True Name of Holy Manjushri, composed by the great scholar Chandra Gomin, is complete. This came from the hand of the Pandit with direct realization. Translated by the reviser Gö Lhatse and Sherab Tsöndrü.

============================================================

